БС"Д
Войти
Чтобы войти, сначала зарегистрируйтесь.
Главная > Литература > Шаббат
Разделы

Чтобы ставить отрицательные оценки, нужно зарегистрироваться
-3
Интересно, хорошо написано

Литература
Шаббат
Генрих Гейне

Перевод стихотворения Гейне из цикла «Еврейские мелодии». Перевод Виктора Шапиро.

Есть в арабской книге сказок
Заколдованные принцы,
Что порой вернуться могут
В облик свой первоначальный:

Из чудовищ волосатых,
Обращаясь в царских деток,
В ослепительных нарядах
Со свирелью сладкозвучной.

Но едва растают чары,
На глазах у нас мгновенно
Обращаются обратно
Их высочества в чудовищ.

Принца с участью подобной
Песнь поет моя. Он звался
Исраэль и превращен был
Злыми ведьмами в собаку.

Так он жил душой собачьей,
Всю неделю на помойке
Ел объедки, подвергаясь
Издевательствам мальчишек.

Но по пятницам под вечер,
Только сумрак опускался
Чудным образом собака
Становилась человеком

С человеческой душою,
Светлым ликом, гордым сердцем,
В чистых, праздничных одеждах
Средь отцовского чертога.

«Здравствуй, мой чертог любезный,
Предков царственных обитель,
Косяки дверей целую,
Как в твоих шатрах, Иаков».

В том таинственном чертоге
Слышен шепот, слышен шорох,
И таинственный хозяин
В тишине чуть слышно дышит.

Тихо! Только камердинер
(Проще — служка синагоги)
Суетливо озабочен
Зажиганием лампады.

Свет, сулящий утешенье —
Он сияет и мерцает,
Полыхают гордо свечи
У стены на баллюстраде.

Вот ковчег. За занавеской,
Здесь хранится свиток Торы,
В дорогом чехле из шелка
С драгоценными камнями.

Там за пультом для молитвы
Уж стоит общинный кантор,
В черной мантии, изящно
Облегающей фигуру.

Импозантно опираясь
Головою на ладошку,
Мягко кончиками пальцев
Он прижал висок и горло.

Сам себе под нос бормочет
Что-то тихо он покуда,
Не споет, возвысив голос:
«Лехо дойди, ликрас калэ!

Лехо дойди, ликрас калэ!
Выходи, мой друг навстречу,
Выходи встречать невесту,
Обрати лицо к Субботе!

Этот чудный кант венчальный
Сочинил поэт великий,
Достославный миннезингер
Дон Егуда бен Галеви1.

Эта песня воспевает
Обрученье Исраэля
С царской дочерью Субботой,
Что зовется Королевой.

Не сравнится с ней красою
Даже Савская царица,
Что красой своей затмила
Всех наперсниц Соломона

Та, что мудростью сверкала,
И чулком считалось синим,
Ибо были не под силу
Никому ее загадки.

Королева же Суббота —
Воплощение покоя.
Отвращение питает
К битвам духа и дебатам.

Точно также ей несносны
Проявленья бурной страсти,
Пафос всяческий настырный
И растрепанность эмоций.

Благонравно Королева
Под чепцом скрывает косы;
Как газель глядит смиренно
И стройна как ветвь аддаса.

Вс? друзьям своим любезным
Позволяет Королева,
Исключая лишь куренье:
«Милый мой, в шабат не курят.

Но зато сегодня в полдень
Ты взамен отведать должен
Неземное угощенье:
Кушать чолнт сегодня будешь!»

«Чолнт, чудесный дар небесный,
Дочь Элизиума!» — Так бы
Ода Шиллера звучала,
Если бы он чолнт отведал.

Чолнт — небесное жаркое,
Сам Г-сподь наш Моисея
Научил его готовить
На горе Синай когда-то,

Где Всевышний точно так же
Озарил нас откровеньем:
Десять заповедей дал нам
И открыл ученье Торы.

Чолнт — амброзия от Б-га,
Род кошерной райской пищи.
Что с ее сравнится вкусом?
Это ж просто дрек собачий,

Та амброзия, которой
Греки кормят на Олимпе
Сонм богов своих фальшивых,
(Что по сути просто бесы).

Это кушанье вкушая,
Принц в лице преобразился,
Застегнул камзол и молвил
Со счастливою улыбкой:

«Не журчание ли слышу
Вод привольных Иордана?
В рощах пальмовых Бейт-Эля
Вижу лежбище верблюдов?

Слышу ль тихий звон вечерний —
Это тучные бараны
С гор спускаются Гильадских
Пастуха кнутом гонимы!»

Время сладкое уходит.
Длинноногими тенями
Наступает час вечерний,
Час печальный — принц зевает.

Вот он чувствует на сердце
Ледяные пальцы ведьмы,
Вот уж он охвачен дрожью
Превращения в собаку.

Подает принцесса принцу
Золотую табакерку,
Не спеша, чтоб он запомнил
Пряный запах благовоний.

Подает стакан принцесса,
Чтоб испить глоток прощальный,
Пьет поспешно принц, оставив
Два глотка на дне стакана.

Выливает принц остаток,
И малюсенькую свечку,
В капли жидкости макает,
И свеча с шипеньем гаснет...

Источник: judaika


1Гейне здесь ошибся, на самом деле автор гимна
«Лехо дойди» — р. Шломо hа-Леви Алькабец из Цфата.

В переводе, на мой взгляд, присутствует некоторый анахронизм и неточностьподбора слов. Например, режет слух: Обращаясь в царских деток, Только камердинер (Проще — служка синагоги), Импозантно опираясь Головою на ладошку, растрепанность эмоций и т.д вплоть до "дрек". Естественно, что пульт для молитвы лучше бы назвать бимой. Создается впечатление, что это китч, преднамеренно сделанный автором перевода. А жаль, потому что стихотворение, действительно, прекрасно (даже если это мистификация Шапиро), что достаточно редко для стихов на религиозную тему.
Если это не мистификация, существуют ди другие переводы?
Ps.Уже давно принято подписывать вольные переводы в виде "Из Гейне".

Думаю, что не мистификация, поскольку есть оригинал на немецком языке и ссылки на это же стихотворение на Jewish.ru и «Маханаиме», видимо, в другом переводе («Принцесса Суббота») с датировкой (1851 год). Вообще, Шапиро известен своими переводами «из Гейне» на еврейскую тему, в том числе и произведений более известных («Донна Клара») и менее почтительных по отношению к евреям (о диспуте между раввином и монахом). Перевод, конечно, несколько шутливый, но другого я не нашел. Google находит даже немецкий оригинал этого стихотворения только на сайте Берковича.

А «пульт для молитвы» — это выражение оригинала (Betpultstander). Гейне ведь не для евреев писал. Слово «стендер» я видел даже на некоторых русскоязычных еврейских сайтах.

Добавление комментария
Поля, отмеченные * , заполнять обязательно
Подписать сообщение как


      Зарегистрироваться  Забыли пароль?
* Текст
 Показать подсказку по форматированию текста
  
Главная > Литература > Шаббат
  Замечания/предложения
по работе сайта


2024-04-19 07:59:16
// Powered by Migdal website kernel
Вебмастер живет по адресу webmaster@migdal.org.ua

Сайт создан и поддерживается Клубом Еврейского Студента
Международного Еврейского Общинного Центра «Мигдаль» .

Адрес: г. Одесса, ул. Малая Арнаутская, 46-а.
Тел.: (+38 048) 770-18-69, (+38 048) 770-18-61.

Председатель правления центра «Мигдаль»Кира Верховская .


Jerusalem Anthologia Еженедельник "Секрет" Jewniverse - Yiddish Shtetl