БС"Д
Войти
Чтобы войти, сначала зарегистрируйтесь.
Главная > Одесса > Саул (Шаул) Черниховский
Разделы

Чтобы ставить отрицательные оценки, нужно зарегистрироваться
0
Интересно, хорошо написано

Одесса
Саул (Шаул) Черниховский

Шаул Черниховский (1872, с. Михайловка Таврической губернии — 1943, Иерусалим) — ведущий ивритский писатель эпохи Национального возрождения, обогативший литературу на иврите многими новыми жанрами. Переводчик, врач.

...Иронические гекзаметры его бытовых идиллий едва ли не лучшее достижение его...
Д.Выгодский

Истинным певцом света, красоты и любви является Саул Черниховский. Это самый эллинистический из иудеев... Ни следа плаксивости и сентиментальничания. «Страсть огневая» — его стихия. Радости жизни — его божество. Свежим ароматом лесов благодатной Украины и степей чарующего Крыма, откуда он родом, веет от каждого стиха его.
И. Клаузнер

Родился Шаул Черниховский в 1875 году в селе Михайловка Таврической губернии. Детство было благополучным, родители баловали ребенка и учили всему, что умели и любили сами. С пяти лет читал по-русски, с семи — на иврите, с десяти — изучал Пятикнижие. Обучался в модернизированном хедере. Общее образование, за неимением в селе другой школы, Черниховский получил в русской школе для девочек. Унаследованная от тетки-студентки книга А.В. Григорьева «Три царства природы» привила ему страсть к естествознанию.

В десять лет он уже хорошо знал еврейскую классическую литературу и сам начал писать на иврите стихи, составил русско-еврейский словарь и даже сочинил пьесу. «К писанию еврейских стихов меня подтолкнуло желанье, чтоб и на еврейском языке были песни. Песнями я тогда называл все, что можно было петь» — сообщал Черниховский.

Пятнадцатилетним юношей переезжает в Одессу. Здесь он обучается в частном еврейском коммерческом училище Гохмана (1893-1896), изучает европейские языки: английский, немецкий, французский, а также самостоятельно — итальянский, греческий и латынь (читает в оригинале И.В. Гете, Г. Гейне, К.Ф. Мейера по-немецки; А. Шенье, А. де Мюссе, Х. Эредия по-французски; У. Шекспира, Дж. Байрона, П. Шелли, Р. Бернса, Г. Лонгфелло по-английски). Жил уроками. Здесь он познакомился с И.Г. Клаузнером, дружба с которым повлияла на литературную судьбу Черниховского: именно Клаузнер склонил Черниховского писать исключительно на иврите, а также способствовал публикациям его стихов и популяризировал его творчество. Вместе с И. Клаузнером и Н. Слущом Черниховский стал членом созданной в Одессе в 1891 организации «Сфатену иттану» («Наш язык с нами»).

В 1892 году (ему было 17 лет) Черниховский начал публиковать свои стихи в еврейских журналах Нью-Йорка, Кракова, а спустя шесть лет (1898) в Варшаве вышел в свет его первый сборник поэзии — «Хезионот у-мангинот» («Фантазии и мелодии»). В его произведениях преобладают темы любви и природы. «Черняховский — один из немногих мировых поэтов, которые не приемлют разрыва, произошедшего, благодаря культуре и условностям, между природой и человеком. Человек и природа сливаются в его творчестве воедино» — писал Иосиф Клаузнер.

Изучал естествознание и медицину в университетах Гейдельберга (1899-1903) и Лозанны (1903-1905, диплом доктора медицины), там же прослушал ряд курсов по философии и литературе. В Гейдельберге Черниховский женился на Марии фон Гозиас-Горбацевич; брак с нееврейкой воздвиг преграду между Черниховским и некоторыми кругами ишува, которые в дальнейшем противились переезду поэта в Эрец-Исраэль.

Все стихотворения Черниховского, написанные им в Гейдельберге и Лозанне, вошли в два сборника — во вторую часть «Фантазии и мелодии» (1901), и в первую часть «Ширим» («Стихи»).

Здесь же в Гейдельберге Черниховский начал разрабатывать жанры эпической поэзии — балладу, поэму и идиллию, к которым многократно обращался на протяжении всего творческого пути. Именно в этих жанрах проявилось его умение передавать живую интонацию прямой речи и словом рисовать зримую во всех деталях картину.

Публикация идиллий Черниховского «Левивот» («Вареники», 1901) и «Брит-мила» («Завет Авраама», с подзаголовком «Из жизни крымских евреев», 1901) стала вехой в истории еврейской поэзии. Идиллия «Брит-мила», вызвавшая восхищение не только читателей, но и Х.Н. Бялика и поэтов младшего поколения, открыла новые жанровые возможности для создания крупных поэтических форм, что было для поэзии на иврите в начале ХХ века насущной задачей. Черниховский ввел в иврит квазигомерический гекзаметр и показал ритмическое и интонационное богатство этого размера. Этот опыт немедленно восприняли другие поэты (Я. Фихман, Я. Кахан, Д. Шим'они). В идиллиях Черниховского в полной мере проявилось его дарование поэтического бытописателя, знатока фауны и флоры, умеющего назвать на иврите всякую былинку и тварь.

Кроме того, Шаул Черниховский являлся одним из создателей еврейской номенклатуры флоры и фауны, составитель «Словаря медицинских и естественно-научных терминов» (латынь — иврит — английский).

В период с 1906 г. по 1910 г. работал врачом в Мелитополе и в Харьковской губернии, а в 1914-1918 г.г. был военным врачом в русской армии. С конца 1919 жил в Одессе, зарабатывал частной практикой.

В Одессе Черниховский перевел стихи Анакреона (опубликованные в Варшаве, 1920), «Пир» Платона, создал стихотворения памяти жертв погромов на Украине «Зот техи никматену» («Такой будь наша месть», 1919), «Ха-кевер» («Могила», 1921); первый на иврите венок сонетов «Ла-шемеш» («К солнцу», 1919), прозвучавший как языческий гимн солнцу, и венок сонетов «Ал ха-дам» («На крови», завершен в 1923 в Берлине), главная идея которого — «стихи и музыка спасут мир» — апология искусства на закате цивилизации, которая представлена кровавой войной идеологий... Позже многие стихи Черниховского положены на музыку и стали популярными песнями.

В 1921 получил разрешение покинуть Россию в числе других еврейских писателей, однако задержался там до лета 1922 г. по семейным обстоятельствам (смерть матери). Жил в Берлине, в Швеции, бедствовал — и постоянно писал, зарабатывая на жизнь врачебной практикой среди эмигрантов.

С 1911 сотрудничал в Еврейской энциклопедии на русском языке (1908-1913; наиболее значительные его статьи: «Патология евреев» и «Нервные и психические заболевания», а также «Фруг» и раздел «Русско-еврейская художественная литература» в статье «Россия»). Шаул Черниховский публиковал статьи о проблемах произношения в иврите (был убежденным сторонником ашкеназского варианта, по его мнению, более музыкального и гибкого) и о ботанических и естественнонаучных терминах на иврите («Ха-шиллоах», 1911, №23; «Бейн ха-зманим», Харьков, 1919).

Поначалу Черняховский еще недостаточно владел ивритом по сравнению с поэтами, которые долгие годы учились в иешивах и виртуозно пользовались источниками на иврите, начиная с древних текстов и до современной им религиозной литературы. В то же время в религиозных произведениях за немногими исключениями не было описаний природы, поэтому новый поэтический язык приходилось создавать заново.

Любовь к Гомеру и к И.В. Гете, занятия естественными науками и величественный горный ландшафт вокруг Гейдельберга привнесли в творчество Черниховскому пантеистическое мироощущение. В пейзажно-эпических стихотворениях 1899 контакт с природой рождает в воображении лирического героя вереницы фантастических и мифологических картин: «Агадот hа-авив» («Весенние легенды»), «Nocturno», «Дея-нира», «Амнон ве-Тамар» («Иван-да-Марья») и другие. Черниховский испытал сильное увлечение Ф. Ницше и внес свою лепту в развернувшуюся в те годы в журнале «Ха-шиллоах» полемику о превращении «народа Книги» в «раба Книги». Черниховский написал стихотворение «Ле-нохах песел Аполо» («У статуи Аполлона», 1899), в котором воспел античное божество и дерзко заявил о том, что он хоть и еврей, но его душа живет на земле, а не на небе, что его народ и Б-г одряхлели, и теперь их немощным рукам не задушить веками подавляемых чувств.

Черниховский, зная древние и новые языки, много переводил. Как переводчик видел перед собой две основные задачи: расширить кругозор читающих на иврите, в частности, познакомить их с древними мифологическими представлениями других народов (так, он перевел на иврит эпос о Гильгамеше — 1924) и освоить новую метрику, реализовать неиспользованные пластические возможности иврита.

Также Черниховский перевел на иврит «Эванджелину» Г. Лонгфелло, «Макбета» и «Двенадцатую ночь» У. Шекспира, «Рейнеке-Лиса» И.В. Гете (все в 1923-24), а также «Слово о полку Игореве» (1939). Его переводы одними из первых точно воспроизводили метрику подлинника.

В Берлине было написано интонационно близкое поэмам Н. Некрасова повествовательное стихотворение о разрухе в Одессе «Маим шела-ну» («Вода, простоявшая ночь»). В нем пристрастие Черниховского к бытописательству сочетается с виртуозностью в каталогических перечислениях.

В 1925 Черниховский впервые посетил Эрец-Исраэль, чтобы создать там филиал Маген-Давид адом, однако из-за сопротивления мандатных властей ему это не удалось. Одновременно безуспешно пытался получить место в больнице Хадасса в Иерусалиме, вернулся в Берлин...

Внеположенный еврейской традиции пантеизм Черниховского не прошел поэту даром: к его имени словно приклеился эпитет «пресловутый», а сам он заслужил нелестное прозвище «язычник» и, будучи вдобавок женатым на православной женщине, сделался персоной нон-грата во многих, даже социалистически настроенных еврейских кругах Палестины — страны, куда страстно желал попасть, но куда сумел переехать лишь в 1931 году (когда ему было 56 лет).

Трудности, возникшие на пути поэта на родину, отразились в его молчании в первые годы жизни в Палестине. Однако вскоре он создал целый цикл об Эрец-Исраэль. В 1940 вышел в свет сборник «Р'еи, адама» («Смотри, земля»), а в 1944 посмертно был опубликован его последний сборник «Кохвей шамаим рехоким» («Далекие звезды небес»). В поздней поэзии Черниховского заметно стремление примирить глубокие впечатления ребенка с мироощущением стареющего поэта. Поэт ощущает всю совокупность разных сторон бытия человека и как следствие этого осознает невозможность принадлежать полностью только одной культуре: родина — это дом, в окнах которого отражена вся Вселенная.

На протяжении почти всей жизни Черниховский писал для детей: в сборнике стихов «Хе-халил» («Дудочка», 1923) проявилось редкое по тем временам в литературе этого жанра на иврите сочетание верно найденного тона, богатого воображения и знакомства с миром природы; также он выпустил сборник детских рассказов «Ашер хая ве-ло хая» («Были и небылицы», 1942).

В последние годы жизни Черниховского его творчество получило признание. В его честь муниципалитет Тель-Авива учредил и назвал его именем премию, которая присуждается за переводы. Первым лауреатом этой премии стал он сам, получив ее за перевод «Одиссеи» (1942).

Поэт умер 13 октября 1943 года после продолжительной сердечной болезни.

Материал скомпилирован из следующих источников:
1. Древняя еврейская литература новейших времен. И. Клаузнер. Антология ивритской литературы. Москва. 2000.
2. Саул Черниховский. Тридцать три века еврейской поэзии. Екатеринбург — Каменск-Уральский. 1997.
3. Черниховский Шаул (Саул). Краткая Еврейская Энциклопедия. Иерусалим. 1999.
4. Шаул Черниховский и возрождение поэзии на иврите. Льюис Бернхорт. Этапы творчества Шауля Черниховского. Шаул Черниховский. Стихи и идиллии. Библиотека «Алия». 1990.


Добавление комментария
Поля, отмеченные * , заполнять обязательно
Подписать сообщение как


      Зарегистрироваться  Забыли пароль?
* Текст
 Показать подсказку по форматированию текста
  
Главная > Одесса > Саул (Шаул) Черниховский
  Замечания/предложения
по работе сайта


2024-04-20 08:24:56
// Powered by Migdal website kernel
Вебмастер живет по адресу webmaster@migdal.org.ua

Сайт создан и поддерживается Клубом Еврейского Студента
Международного Еврейского Общинного Центра «Мигдаль» .

Адрес: г. Одесса, ул. Малая Арнаутская, 46-а.
Тел.: (+38 048) 770-18-69, (+38 048) 770-18-61.

Председатель правления центра «Мигдаль»Кира Верховская .


Еженедельник "Секрет" Всемирный клуб одесситов Dr. NONA