БС"Д
Войти
Чтобы войти, сначала зарегистрируйтесь.
Главная > Мигдаль Times > №123 > О еврейских гномах
В номере №123

Чтобы ставить отрицательные оценки, нужно зарегистрироваться
+16
Интересно, хорошо написано

О еврейских гномах
Алиса КРАСИНА

В 1937 г. писатель Джон Рональд Руэл Толкиен умудрился поругаться с нацистами и попасть в разряд недозволенных авторов. Попал он туда не только от большой любви к евреям и простой человеческой порядочности, но и, честно говоря, от неуемного ехидства.

«…к моему сожалению, у меня, похоже, нет предков из этого одаренного народа».
Дж. Толкиен

ИзменитьУбрать
(0)

Когда я узнала, что следующий номер «Мигдаль Times» будет посвящен Англии, я тут же вспомнила этот милый газетный скандал с маленькой победой над Рейхом на его территории и предложила написать о нем заметку. Но, как на стенку, натолкнулась на настоятельное пожелание редактора – «Только не забудь рассказать, кто такой Толкиен, кратко, парой абзацев, а то наши читатели могут его не знать», – и некоторым образом зависла на несколько дней.

Честно говоря, гораздо легче в паре абзацев описать, например, кто такой Достоевский. Включая биографию, влияние на последующую литературу, и назвать поименно каждого таракана в голове ненавидимого до сих пор школьниками мыслителя.

Сложно объять необъятное: рассказать, что книги Толкиена создали целый полноводный жанр и новую литературную концепцию, что наследие Толкиена оказало на мировую литературу 20-го и 21-го (хотя сколько там того двадцать первого!) веков гораздо большее влияние, чем наследие тех же русских классиков. Что этот человек мановением руки создавал почти реальные миры, расы и более чем работающие языки. Что, вдохновившись его книгами, люди не только пишут другие книги и снимают кино, но и называют в честь его героев новооткрытые виды животных, географические области, микропроцессоры и небесные тела. Не говоря уже о том, что далеко не под влиянием Достоевского десятки тысяч взрослых солидных людей в разных странах съезжаются на толкодромы, обряжаются в средневековые костюмы, надевают кольчуги и вооружаются мечами, выпиленными из старой лыжи или выкованными на заказ за несколько тысяч долларов, и играют в театр без зрителей.

В конце концов, невозможно в двух абзацах описать, как этот человек шестьдесят пять лет был влюблен, как в первый день, в свою жену, помещал ее в свои книги в образах бессмертных королев и совершил для нее парочку вполне реальных подвигов. Нет, не возьмусь! Почитайте лучше любую из монографий и докторских диссертаций, посвященных Профессору, а лучше – эссе Анджея Сапковского «Пируг, или Нет золота в серых горах», проницательно и едко препарирующего жанр фэнтези в целом.

«Лучшая форма для длинного произведения — это путешествие».

Но это все было маленькое лирическое отступление, а теперь поговорим о евреях.

Профессор (так его часто называют читатели, поскольку большую часть своей жизни Толкиен был профессором в Оксфорде) преподавал английский язык и литературу, англосаксонский, норманнский, кельтский языки и считался одним из самых маститых филологов 20 века. С английской педантичностью, создавая своих героев, он придумывал их слова и поступки в контексте их мировоззрения, а потому создавал не только их личную историю, но их народ, с тесно переплетенными культурой, языком, историческими датами и даже календарем. От этого герои становились более реальными, чем многие исторические личности в романах-байопика1.

«Каждый художник, который изображает небо зеленым, а траву голубой, должен быть подвергнут стерилизации», – сказал не слишком удачливый пейзажист Адольф Гитлер. «Легко придумать зеленое солнце, сложно придумать небо, в котором оно смотрелось бы естественным», – говорил не менее неудачливый пейзажист Толкиен.

Как известно, нет ничего более реального, чем отражение в зеркале – и народы и расы Средиземья обретали достоверность, отражаясь от реальных народов Европы, Азии и Африки. Хоть толкиеновские эльфы частично и взяты из кельтских легенд, но частично списаны и с самих валлийцев, и, будем откровенны, автор включил в их описание, особенно в «Хоббите», множество гротескных стереотипов. Например: высокий рост, позволяющий смотреть на англичан свысока не только в прямом, но и в переносном смысле; исторически сложившуюся личную независимость; невероятно сложный, красивый и самобытный язык; и доводящие пунктуальных англичан до истерики необязательность и беззаботность.

Хоббитов Толкиен писал со своих соседей – сельских англичан, харадримцев – с африканских племен (Толкиен родился и провел детство в Оранжевой республике, ныне ЮАР), орков – с монголов времен Чингисхана, хотя в ходе развития сюжета они здорово изменялись. Гномов же Толкиен, как он сам утверждал, писал с европейских евреев.

Судите сами: речь идет о замкнутом народце с невероятно богатой историей, гениальных инженерах, ювелирах, кузнецах и торговцах, помнящих своих бесчисленных близких и дальних родственников, которые никогда не ассимилировались, где бы и как долго бы ни жили. Гномы считают свой народ особым и ни с кем не сравнимым, они умные, хитрые и, что говорить, жадные, склочные и злопамятные, – но в целом отличные ребята, храбрые, верные и надежные, как сама земля.

ИзменитьУбрать
(0)

«…гномы похожи на евреев: там, где они живут, они одновременно пришлые и местные, они говорят на местном языке, но с акцентом, вызванным их собственным языком. А хоббиты – это просто английские крестьяне. Я сделал хоббитов маленькими – пропорционально силе их воображения, но отваги им не занимать».2

Некогда (давно, но далеко не на заре тщательно прописанной Толкиеном гномской истории) у гномов было великое царство – Эребор, где правили потомки царя Дарина. Царство это располагалось под Одинокой горой, богатой золотом и драгоценными камнями. Эреборские гномы создали мощное и гордое королевство, но оно было слишком богатым – на его богатства позарился дракон Смог. Он разрушил город гномов, убил множество жителей и залег спать на груде сокровищ. На протяжении следующих веков гномы скитались, но так и не смогли где-то осесть и назвать новое место своим домом – для гномов земля, на которой (а вернее, в которой) они живут – нечто большее, чем географические координаты. Поколениями (их было не так много – гномы живут вчетверо дольше людей) они собирались вернуть себе свою гору при первой же возможности, каковая и описывается в книге «Хоббит» и, частично, во «Властелине колец». И герои «Хоббита» идут не столько за своими богатствами, которые за сотни лет они могли нарыть в любом другом месте, главным образом они идут вернуть Эребор.

«Лингвистические структуры всегда действовали на меня, как музыка или цвет».

Профессор, кроме своей жены, был трепетно влюблен в языки, которых в совершенстве знал множество. Он считал, что язык не только изменяется вместе с культурой носителей, но и строит их личности. Разумеется, у гномов был свой язык – кхуздул, основанный на иврите и арамейском языках.

Словарь его в книгах Толкиена достаточно скуден: язык гномов непонятен всем, кроме них самих, поэтому они моментально переходят на всеобщий, и в тексте встречаются всего несколько брошенных фраз и надписей. Однако описание грамматики кхуздула, составленное Толкиеном на досуге, весьма подробно и содержательно. Лингвист-Толкиен заложил в основы языка принципы иврита. Корни слов состоят из трех согласных. Словообразование тоже происходит сходно с ивритом, но буквосочетания согласных фонетически звучат более подходяще к выдуманной расе. Хотя некоторые слова иврита, такие как «мория» и «итиль», так понравились Профессору, что он включил их в язык эльфов – квэнья, словарь которого настолько богат, что используется любителями искусственных языков наравне с эсперанто.

Но все это, знаете ли, доведенный автором до совершенства эскапизм, а самое веселое зачастую происходит в реальности.

«Уничтожение Германии, будь она хоть сто раз виновна, – одна из
самых ужасных мировых катастроф».
3

В 1937 г. была опубликована первая из средиземского цикла книга – «Хоббит, или Туда и обратно» (к тому времени уже был написан «Сильмариллион», но издательства забраковали книгу как слишком сложную для читателя, и она вышла уже после смерти автора). «Хоббит» моментально стал популярен, и его стали переводить на другие европейские языки.

В 1938 г., когда нацистская Германия еще всячески рекламировала свою открытость и добрососедские отношения, издательство «Рюттен&Ленинг» из Потсдама вело переговоры с английским издательством «Аллен&Ануин» о переводе книги на немецкий язык. Однако немецкие издатели чрезвычайно гордились идеологической и расовой чистотой своих книг. С идеологией проблем не возникло – в качестве основы Средиземья автор использовал в том числе и сверхпопулярные в Рейхе германские и скандинавские мифы, а потому Рюттен и Ленинг послали английскому издателю письмо с вопросом – ариец­ ли Джон Рональд наш Руэл. Дело в том, что фамилия автора является англификацией немецкого «Tollkiehn» и могла быть как немецкого, так и идишистского происхождения.

Когда письма передали автору, он, мягко говоря, озверел. Профессор не был бы самим собой, если бы ограничился ответной запис­кой издателю Стэнли Ануину:

«25 июля 1938 года
Должен сказать, что на вложенное письмо от "Рюттен и Ленинг" ответить слегка затруднительно. Связана ли эта нелепость с моей немецкой фамилией, или же их безумные законы требуют сертификат об "arisсh"4 происхождении ото всех людей во всех странах?

Лично я склоняюсь к тому, чтобы отказаться давать им какое бы то ни было Bestatigung5 (хотя и могу это сделать), и пусть катится к черту этот немецкий перевод. Во всяком случае, я возражаю против появления любой декларации такого рода в печати. Я не рассматриваю (вероятное) полное отсутствие еврейской крови как нечто непременно почетное; у меня много друзей-евреев, и я не могу дать повода подумать, будто подписываюсь под этой абсолютно вредной и ненаучной расовой доктриной.

Вас это касается в первую очередь, и я не могу без Вашего одобрения рисковать возможностью немецкого издания. Поэтому я предоставляю Вам два наброска возможных ответов».

Редактор с Толкиеном согласился, и в немецкое издательство было послано полное сарказма письмо, копия которого не только сохранилась в архивах Аллен&Ануин, но и весело разлетелась по английской литературной среде:

«Рюттен &Ленинг Ферлаг
25 июля 1938 года
Нортмур Роуд 20, Оксфорд
Уважаемые господа!

Благодарю за ваше письмо. <...> Боюсь, не до конца понимаю, что вы разумеете под словом arisсh. Я не арийского происхождения: арийское – это ведь индо-иранское; а насколько мне известно, никто из моих предков не говорил на хиндустани, персидском, цыганском или подобных языках. Но если я должен понимать, что вы осведомляетесь, не еврейского ли я происхождения, могу ответить, что, к моему сожалению, у меня, похоже, нет предков из этого одаренного народа. Мой прапрадед попал в Англию из Германии в восемнадцатом столетии; потому я большей частью английского происхождения, к тому же, я – английский подданный, и этого должно быть достаточно. Я привык, тем не менее, с гордостью носить свою немецкую фамилию, и делал это даже на протяжении последней прискорбной войны, в которой служил в английских войсках. Не могу, однако, не отметить, что если неуместные изыскания этого рода становятся правилом в литературе, то недалеко время, когда немецкая фамилия перестанет быть источником гордости.

Ваш запрос сделан, несомненно, в соответствии с законами вашей страны, однако, они не могут быть применены к подданным другого государства, даже если это имело бы (а оно не имеет) какое бы то ни было отношение к качеству моей работы и ее пригодности к публикации, в чем вы, похоже, удовлетворены и без ссылок на мое Abstammung6.

Надеюсь, вы найдете этот ответ удовлетворительным, и остаюсь с совершенным почтением

Дж. Р. Р. Толкиен».

Разумеется, немецкий перевод «укатился к черту», и впервые на немецком языке «Хоббита» издали уже после войны, в 58-м. В Германии книгу не то чтобы запрещали, но из продажи там, и позже, на всех оккупированных территориях, она изымалась. Издательство и автор, прямо скажем, потеряли на этом немалые деньги. Но анекдот про бравых арийских издателей, не совсем понимающих, кто такие арийцы, еще долго бродил по литературным кругам, и не только английским.


1Байопик – биографический фильм или другое художественное произведение, повествующее о судьбе известной личности.

2Из письма Дж. Р. Р. Толкиена Наоми Митчисон (The Letters of J.R.R. Tolkien).
3Из письма Дж. Р. Р. Толкиена сыну Кристоферу (The Letters of J.R.R. Tolkien).
4Арийское (нем.).
5Подтверждение (нем.).
6Происхождение (нем.).

Эмуна
09.10.2014 18:30

Алиса, браво!
Профессор, несосмненно, поставил бы "лайк" на твою статью.

Добавление комментария
Поля, отмеченные * , заполнять обязательно
Подписать сообщение как


      Зарегистрироваться  Забыли пароль?
* Текст
 Показать подсказку по форматированию текста
  
Главная > Мигдаль Times > №123 > О еврейских гномах
  Замечания/предложения
по работе сайта


2024-03-28 06:20:39
// Powered by Migdal website kernel
Вебмастер живет по адресу webmaster@migdal.org.ua

Сайт создан и поддерживается Клубом Еврейского Студента
Международного Еврейского Общинного Центра «Мигдаль» .

Адрес: г. Одесса, ул. Малая Арнаутская, 46-а.
Тел.: (+38 048) 770-18-69, (+38 048) 770-18-61.

Председатель правления центра «Мигдаль»Кира Верховская .


Dr. NONA Jewniverse - Yiddish Shtetl Всемирный клуб одесситов