БС"Д
Войти
Чтобы войти, сначала зарегистрируйтесь.
Главная > Мигдаль Times > №38 > Еврейский юмор времен и народов
В номере №38

Чтобы ставить отрицательные оценки, нужно зарегистрироваться
0
Интересно, хорошо написано

Еврейский юмор времен и народов
Аркадий Вусендер

Как сказал Виктор Шендерович: «Юмор — это дар Б-жий, которым Всевышний может наградить, а может наказать его отсутствием». Что ж, будем скромны и скажем так: евреев он награждает достаточно часто. Не имеет значения, идет речь о старинном или современном, американском или израильском еврейском юморе, — он касается универсальных тем, для которых не существует границ.

Родом из местечка

Шолом-Алейхем
(1859-1916),
он же Соломон Рабинович

ИзменитьУбрать
(0)

Это классик, который не нуждается в том, чтобы с него сдували пыль, отряхивали и ставили бюстик на полочку. Потому как его читали, читают и будут читать. Смеяться, грустить, думать. А потом оглядываться вокруг в поисках любви и печали, мягкости и наивности, лиризма и острой шутки, и удивляться, ничего этого не находя. У гениальных писателей зрение устроено немного иначе, чем у нормальных людей — они все это видят, находят или... создают. Шолом-Алейхем, к примеру, создал Касриловку, и это имело далеко идущие последствия для мировой литературы...

Творчество Шолом-Алейхема — одна из тех веских причин, по которым долгое время «наиболее адекватным образом еврейского юмора считался «смех сквозь слезы» — как замечает М. Беленький, это была дежурная фраза. Это как раз тот случай, когда дежурная фраза — на своем месте.

Бесчисленные стаи литературоведов оттачивали на этой благодатной теме свои более или менее острые перья, поэтому я лучше расскажу вам его любимый (как утверждает Р. Виккерс, главный редактор киевского юмористического журнала «Блин») анекдот:

«Еврейская семья приезжает в Швейцарию. Они останавливаются у большого фонтана, и старый еврей говорит:

— Дети мои, посмотрите на этот фонтан! Как он похож на нашу жизнь!
— Чем похож, дедушка?
— А Б-г его знает!»

Плюс: несмотря на то, что шолом-алейхемовские реалии от нас уже достаточно далеки, читая его книги, понимаешь многое в нашей сегодняшней жизни (банально, но факт).

Минус: идиш знают не все, посему Шолом-Алейхема читают в переводах. Но это скорее наш минус, а не его...

Особенность: родился в Украине (которую тогда еще часто называли Россией), умер в Америке, писал на идиш. Впрочем, это не особенность — скорее, наоборот.

Особенность №2: внучка Бел Кауфман — известная американская писательница (все-таки природа не всегда отдыхает на детях и внуках). На русский язык переводилась ее повесть «Вверх по ведущей вниз лестнице» — очень трогательная и на редкость смешная.

В американской упаковке

1. Айзек Азимов

ИзменитьУбрать
(0)

Книге знаменитого фантаста Айзека Азимова «Кладовая юмора» больше тридцати лет (на русский язык переведена только в 1999 г.), но возраст в данном случае не помеха...

А дело было так. Азимов с друзьями направлялись отдыхать. Как признается фантаст, отпуск погружал его в глубокую меланхолию. Чтобы отогнать ее, он принялся рассказывать спутникам анекдоты — а в этом он знал толк! (Он с обезоруживающей скромностью признается, что в любой компании его репертуар анекдотов был самым обширным.) Друзья поинтересовались, почему бы ему не создать антологию. Идея вдохновила писателя еще и тем, что можно будет свалить на других тяжкую обязанность играть в гольф, ходить в ночные клубы и вообще развлекаться, что он полагал «утонченной пыткой», — и всласть поработать!

В результате появилась не просто веселая, но по-настоящему интересная книга. Эта всего лишь небольшая часть «юмористической коллекции» Азимова, сопровождается весьма любопытными наблюдениями касательно природы смеха, и не только. «Хорошо рассказанный качественный анекдот, — утверждает он, — способен гораздо лучше высветить проблемы политики, философии, литературы, чем это сделает нудная дискуссия». Разумеется, есть здесь и весьма обширный раздел «Еврейские анекдоты». Впрочем, ознакомившись с остальными разделами книги, понимаешь, насколько прав другой герой нашего гид-парада, сделавший эпохальное заявление: «...все люди — евреи, и просто не все Нашли пока смелость признаться».

Плюс: в «Кладовой юмора» стараниями автора все просто «разжевано и положено в рот», как для особо одаренных. Вероятно, такова специфика подачи информации у американцев, даже когда они евреи.

Минус: ну, кому плюс, а кому минус...

Особенность: это ж надо уметь — сопровождать анекдоты такими академически-серьезными рассуждениями о том, как, кого и где смешить! Просто лекция по социопсихологии.

2. Вуди Аллен,
он же Ален Стюарт Кенигсберг

ИзменитьУбрать
(0)

Когда 16-летний бруклинский еврей, кларнетист-любитель и сочинитель юмористических скетчей изобрел для себя особую профессию под названием «вуди аллен», это мало кто заметил — масштабы происшествия оценили позже. За это время В.А. успел превратиться в легендарного персонажа и американского духовного лидера, в качестве какового создал новаторскую философскую систему, состоящую в отсутствии всякой системы.

Поэтому он ежегодно снимает фильмы, совершенно непохожие один на другой (некоторые, правда, считают их удивительно однообразными). Поэтому он пишет на всевозможные темы: от трудной судьбы среднестатистического нью-йоркского еврея до пародии на психологическую прозу. Не откажу себе в удовольствии полностью привести название его книги: «Записки городского невротика, маленького очкастого еврея, вовремя бросившего писать». Именно к этой книге относятся нижеследующие плюсы-минусы.

=Плюс:

тексты разнообразные. Местами напоминают Беккета (С.), местами Борхеса, местами — о ужас! — даже Кафку. Отлично иллюстрируют многие известные качества еврейского юмора, к примеру, парадоксализм, своеобразную логику и отношение к смерти — известно какое. Ну вот, смотрите: «Алло, это ты, Моисей? Слушай, не знаю, может, тут кто шутки шутит или что, но ко мне только что приходила Смерть. Мы с ней в кункен играли... Нет, ты послушай, это такой шлимазл!» (пьеса «Смерть открывает карты»).

Минус: даже не знаю...

Особенность: юмор экстремальный, может шокировать. Опять же, зашкаливающий абсурдизм, до коего Аллен большой охотник, близок не всем.

На почве обетованной

ИзменитьУбрать
(0)

1. Игорь Губерман

«Еврейский юмор всегда острый, легкий и всегда с грустинкой. А целая эпоха в нем — четверостишия Игоря Губермана», — серьезно сообщили на одной вполне научной конференции.

Жанр, в коем Губерман творит, называется «гарики». Это личный вклад Губермана в литературу, в еврейский юмор и в настроения умов. Некоторые специалисты утверждают, что через гарики Губермана можно многое понять о еврейском народе. Эти перлы, как вспоминает Л. Столович, «швырялись направо и налево, точнее, слева направо, бесцензурно, а порой и нецензурно, но непременно остроумно. Доставалось всем, но по чину. Кумиры повергались, проткнутые рогом изобилия. Явившийся к нам губерманоид помогал нам расставаться со своим пошлым» (не опечатка).

Интересующихся несокрушимой и легендарной личностью И. Губермана отсылаю к эссе Дины Рубиной «...Выпивать и закусывать...». Интересующихся его творчеством — к сборникам «Гарики на каждый день», «Иерусалимский дневник» и др. И пара «гариков без комментариков»:

Еврейского характера загадочность
Не гений совместила со злодейством,
А жертвенно хрустальную порядочность
С таким же неуемным прохиндейством.

В года, когда юмор хиреет,
Скисая под гласным надзором,
Застольные шутки евреев
Становятся местным фольклором.

Плюс: коротко и ясно.

Минус: ясно до неприличия.

Особенность: видимо, все-таки форма ограничивает: цитируемые современниками незарифмованные шутки И.Г. бывают куда тоньше...

ИзменитьУбрать
(0)

2. Эфраим Кишон

Стал классиком при жизни. Автор нескольких тысяч рассказов, двух романов, нескольких пьес. По его сценарию созданы популярный мюзикл «Салах Шабати» и фильм с тем же названием. Образ репатрианта из Марокко Салаха Шабати стал в Израиле нарицательным. В 1993 г. писатель получил израильского «Оскара». Произведения Кишона переведены на все европейские языки и его можно назвать самым популярным в мире израильским писателем.

В новой книге «Cуществует ли типично израильский юмор? и другие юмористические рассказы» ситуации смешные, порой гротескные заставляют задуматься о многих серьезных вопросах и проблемах израильской жизни. В рассказах Кишона, которому самому пришлось испить горькую чашу репатрианта, отражены многие реалии, знакомые репатриантам нынешним — неприятие новоприбывших чужаков, всевластие и бездушие бюрократии, продажность чиновников. При этом путь Кишона — прекрасный пример для тех, кто склонен оправдывать свои неудачи в новой стране «русским» происхождением (как раньше — еврейским).

Получая государственную премию Израиля за выдающуюся литературную деятельность, писатель вспомнил, что не знал ни слова на иврите, когда приехал в страну. Добровольно вызвавшись работать санитаром в кибуце (попросту — чистить туалеты), он получил достаточно свободного времени, чтобы выучить язык...

Плюс: в Венгрии (где и родился) был заместителем главного редактора известного сатирического журнала и партноменклатурной (правда!) «шишкой». Посмотрел на все это — и уехал в Израиль писать фельетоны для газеты «Маарив».

Минус: будучи израильским писателем, все больше живет в Швейцарии.

Особенность: его книги, кроме несомненных литературных достоинств, обладают высокой информативностью.

С одесским акцентом

ИзменитьУбрать
(0)

1. Михаил Жванецкий

ИзменитьУбрать
(0)

Человек, о котором очень трудно что-либо сказать, потому что его все знают. По крайней мере, так считают одесситы и все население бывшего Союза. Мастер «жанра мелкого брызга» (его собственное определение). Среди нынешних юмористов-сатириков (у которых две любимые темы: «новые русские» и реклама) возвышается, как Эверест в детской песочнице. Труднопереводим на иностранные языки, даже на русский (судя по выражениям некоторых лиц на его концертах). Лучше всего звучит сам, «в своем же присутствии». Читает с листа — обычно рукописного и беспорядочно исчерканного (авторский прием, необходимость или примета такая?). Всегда шел в ногу со временем и страной: никогда не был «советским сатириком» или «литератором постсоветского пространства», но если хотите знать все об этом времени и стране — не напрягайте ученых, обратитесь к нему. Он просто смеется — изящно и убийственно точно. У евреев и юмористов много общего: и те, и другие немного философы. Жванецкий — философ вдвойне: «еврейскость» его юмора бесспорна. Так же, как неповторимость таланта и очарование личности.

Плюс: по-моему, единственный человек, в котором еще живет, играет, переливается и хохмит Одесса.

Минус: см. Плюс. К сожалению, не бывает в этом деле учеников — только таланты.

Особенность: с годами в его «смехе сквозь слезы» второй компонент заметно преобладает над первым. Иными словами, юмор становится все более еврейским, — вероятно, потому, что обитает в России...

2. Некоторая часть населения Одессы

Одесская хохма поистине симфонична — она включает в себя единственное в своем роде произношение, уникальные по выразительности и живой неправильности словосочетания и собственную интонацию, которую не спутаешь ни с каким другим акцентом в мире. И когда мы говорим о многозначности еврейской шутки, множестве ее смысловых слоев, — вам не кажется, что как раз в одесском юморе она находит максимальное воплощение? Если вы хотите услышать мастерскую игру на всех этих инструментах, то у нас для этого есть виртуозные солисты. И вообще, если вы хотите вспомнить, что такое одесский юмор, — бросьте читать этих скучных статей. Идите, наслаждайтесь музыкой нашей речи и радуйтесь, что еще есть кого и кому слушать сюда. Ибо одесситы — и это настораживающий факт, — шутят немного реже и печальнее, чем когда-то, тем не менее, нас еще узнают и смотрят с надеждой. А мы привыкли к своей непохожести и не замечаем ее, как собственную молодость, — пока она есть.

Плюс: мы обеспечиваем «квалифицированными кадрами» многие места этого прекрасного, несмотря ни на что, мира, испытывающего вечный дефицит в подлинно смешном на душу населения.

Минус: когда приезжаешь в любой город бывшего СССР, от тебя только и ждут пресловутого «одесского юмора». Если упорно продолжаешь демонстрировать полное отсутствие оного, туземцы (очевидно, от безысходности) смеются над чем придется, даже над повседневными нашими фразами. Не успеешь открыть рот и произнести: «И вы мне будете говорить!..» — а они уже хихикают. И что они здесь видят смешного!

Минус №2: самый ужас начинается, когда не-одесситы пытаются развлекать вас одесскими анекдотами...

Особенность: в природе «одесский юмор» в своем естественном виде встречается все реже.


Добавление комментария
Поля, отмеченные * , заполнять обязательно
Подписать сообщение как


      Зарегистрироваться  Забыли пароль?
* Текст
 Показать подсказку по форматированию текста
  
Главная > Мигдаль Times > №38 > Еврейский юмор времен и народов
  Замечания/предложения
по работе сайта


2024-04-20 12:40:06
// Powered by Migdal website kernel
Вебмастер живет по адресу webmaster@migdal.org.ua

Сайт создан и поддерживается Клубом Еврейского Студента
Международного Еврейского Общинного Центра «Мигдаль» .

Адрес: г. Одесса, ул. Малая Арнаутская, 46-а.
Тел.: (+38 048) 770-18-69, (+38 048) 770-18-61.

Председатель правления центра «Мигдаль»Кира Верховская .


Еженедельник "Секрет" Jewniverse - Yiddish Shtetl Dr. NONA