БС"Д
Войти
Чтобы войти, сначала зарегистрируйтесь.
Главная > Мигдаль Times > №168 > Сказ о том, как одесские студенты-художники детскую книгу на иврите создали
В номере №168

Чтобы ставить отрицательные оценки, нужно зарегистрироваться
+4
Интересно, хорошо написано

Сказ о том, как одесские студенты-художники детскую книгу на иврите создали
Гера Грудев

В 1925 г. в Иерусалиме, в лучшей на тот момент типографии при Академии искусств «Бецалель» под маркой издательства «Ха-Гина» («Садик») вышла детская книжка «У меня есть пара волов», адаптация народной песенки. На каждом развороте – страница с иллюстрацией и короткое стихотворение, положенное на музыку. Художник – Моисей Муцельмахер. Второй в серии из пяти книг вышла книжка «Гусыня и ее дети». Художник – Арон Кравцов. Автор слов – Иехиэль Гальперин, он же и издатель всей серии. Дальше последовали еще три книжки, проиллюстрированные признанными «суперзвездами» художественной сцены Зеевом Рабаном, Меиром Гур-Арье и Нахумом Гутманом. Как же так получилось, что перед именами художников, известных каждому израильскому специалисту, оказались никому в Израиле не знакомые имена студентов Одесского художественного училища, никогда не покидавших Советский Союз?

Головокружительная эпопея, связанная с отплытием в ноябре 1919 г. из Одессы парохода «Руслан» с шестью сотнями пассажиров, которым суждено было изменить социальный ландшафт будущего государства Израиль1 , напрямую связана, как ни странно, еще и с судьбой маленькой детской книжки с картинками. И история этой книжки представляет, пожалуй, не меньший интерес, чем биографии израильских парламентариев, историков, литераторов, журналистов, актеров и общественных деятелей, покинувших Одессу на «Руслане».

ИзменитьУбрать
(0)

Иехиэль Гальперин (1880, Прилуки, – 1942, Тель-Авив) – педагог, детский поэт, поборник введения в дошкольное воспитание иврита как основного языка – с началом первой мировой войны перебрался из Варшавы (где он успел заработать репутацию революционера в дошкольном еврейском образовании) в Одессу. Вместе с ним в Одессу перебрались и участницы его семинара (фребелевских курсов). В Одессе же он в партнерстве со своим другом начал выпускать специализированный педагогический журнал «ХаГина», посвященный проблемам дошкольного образования на иврите. Под этим же названием он продолжит его издавать после эмиграции и в Иерусалиме.

Хотя сам Гальперин покинет Одессу в начале весны 1920-го, его супруга и дети уплывут из Одессы на «Руслане». Вероятно, в их же багаже уплывут и готовые к изданию две детские книжки, проиллюстрированные одесскими студентами Муцельмахером и Кравцовым. И лишь спустя пять лет станут началом пусть и небольшой, но зато первой серии книг не просто для ивритоязычного читателя, но и отпечатанных на Земле Израиля.

Но хронологически издательская инициатива Гальперина наследовала успешному начинанию другого издателя, точнее, издательницы. Начинанию, обдуманному и запущенному в работу в добольшевистской Москве, реализованному в относительно свободной Одессе 1918-1919 гг., и завершенному в небольшом курортном ­городке Бад-Хомбург под Франкфуртом.

Шошанна Персиц (1893, Киев – 1969, Иерусалим), урожденная Розалия Златопольская, происходила из состоятельной семьи сахарозаводчика (а впоследствии и крупного промышленника) Гилеля Златопольского, активного сионистского деятеля и щедрого филантропа. С детских лет ей прививали любовь к сионистской идее. По свидетельствам современников, в доме у Златопольских бонна обучала вовсе не европейским языкам, а возрождающемуся ивриту.

В 1911 г. (к этому моменту Златопольские уже проживали в Москве) Шошанна выходит замуж за Иосифа Персица, сына купца 1-й гильдии Зелига Персица. В свадебное путешествие молодожены отправляются в Эрец Исраэль, и именно оттуда привозят гувернантку для своих будущих детей. Сразу после февральской революции 1917 г., способствовавшей активизации всех видов еврейской общественно-политической и культурной деятельности, Шошанна берется за организацию Всероссийского съезда Общества любителей древнееврейского языка. В мае 1917-го съезд проходит с большим успехом. Председательствует Хаим-Нахман Бялик. Съезд подтвердил своим решением необходимость перехода системы образования на иврит, переименовал Общество в «Тарбут» и стал толчком для строительства сложной, разветвленной сети школ и детских садов, повлиявшей на всю историю российского еврейства. Значительную часть финансирования этой инициативы взял на себя Гилель Златопольский.

Десятилетия спустя Шошанна в интервью расскажет, что произнесенная Бяликом на съезде речь стала для нее откровением, хотя высказанные идеи не были новы. Бялик (не впервые) говорил о необходимости комплексного подхода к книгоизданию на иврите, о важности издавать хорошие учебники и детские книги.

Шошанна воспримет это как вызов. По ее же признанию, ей хотелось создать условия, в которых у ее детей не будет малейшего шанса завидовать сверстникам. Вместо бедно иллюстрированной, изданной на дешевой бумаге детской книги на иврите, она решила издавать книги «не хуже, чем у других», книги, так же приковывающие взгляд, как издания Кнебеля – лучшие образцы изданий на русском языке.

ИзменитьУбрать
Журнал "Ростки" с иллюстрациями Эль Лисицкого
(0)

При поддержке отца, мужа и брата она покупает типографию и основывает издательство «Оманут» («Искусство»). Уже летом 1917 г. «Оманут» начинает выпускать журнал для детей и подростков «Штилим» («Ростки»). К сотрудничеству в журнале привлекаются лучшие из лучших, но оформление все же сильно уступает русскоязычным изданиям. Журнал выходил дважды в месяц и, кроме стихов и прозы, включал и статьи научно-популярного характера. Среди опубликованных материалов – и присланные из Одессы стихотворения Иехиэля Гальперина. Цветных иллюстраций в журнале не было, но обложка приковывала внимание.

ИзменитьУбрать
Иллюстрации Эль Лисицкого в журнале "Ростки"
(0)

Не касаясь литературной части, стоит отметить, что спаренный №6-7 журнала вошел в историю иллюстрации: в нем сказка Бялика «Царь Соломон» с иллюстрациями Эль Лисицкого. Считается, что это единственные известные иллюстрации гения русского и еврейского авангарда к тексту, изначально написанному на иврите. Последний номер журнала вышел 31 декабря 1917 года.

ИзменитьУбрать
Иллюстрации Эль Лисицкого в журнале "Ростки"
(0)

С захватом власти большевиками Златопольским-Персицам оставаться в Москве стало опасно, к тому же легальная сионистская деятельность или культурная работа на иврите при новой власти были невозможны. В 1918 г. большая семья Златопольских-Персицев (судя по всему, включая и родителей Иосифа Персица) отправляется в сторону Украины. Есть свидетельства, что эвакуировались они из Москвы, захватив с собой не только типографское оборудование, но и сотрудников издательства и типографии с семьями. Наборщики всегда были ценными сотрудниками, а грамотных специалистов, работающих с ивритской наборной кассой, и вовсе трудно было найти (кстати, практически сразу же по открытии издательства Персицы организовали при нем курсы типографского дела). Эвакуироваться им помог германский посол Мирбах. Опять же, по некоторым свидетельствам (подтвердить их пока не представляется возможным), эвакуировались они железной дорогой, тем самым составом, в котором тайно из большевистской России посол Мирбах помог вывезти семью гетмана Украинской державы Павла Скоропадского.

Добравшись до Киева, Шошанна Персиц не стала там задерживаться и не позже осени 1918 г. прибыла с семьей в тогдашнюю столицу еврейского книгоиздания, Одессу.

Типография «Оманут» открылась на Екатерининской, и уже в 1919 г. в продажу поступили невиданные до того детские книги. Вероятно, это единственные ивритские издания, проиллюстрированные прославленными художниками Егором Нарбутом и Дмитрием Митрохиным, и, вероятно же, сами художники понятия не имели, что подобные издания существуют.

Персицы купили у Иосифа Кнебеля права на переиздание на иврите нескольких книг его издательства. Мечта Шошанны Персиц, можно сказать, реализовалась в полной мере – эти детские книги на иврите были не хуже кнебелевских, поскольку полностью их воспроизводили. Речь идет о «Корабле-призраке» Гауфа, «Барже» Густафсона с иллюстрациями Митрохина и «Соловье» Андерсена с иллюстрациями Георгия Нарбута. Эти три книжечки, невероятной красоты и совершенно фантастические по качеству исполнения (в условиях Гражданской войны и повсеместного дефицита не то что хорошей, но вообще любой бумаги), стали началом серии, названной Персицами «Гамлиэль», в память об умершем в четырехлетнем возрасте сыне. Серия эта сегодня считается первой и самой громкой издательской инициативой, повлиявшей на развитие детского книгоиздания на иврите.

Но фирменный знак у серии появился спустя несколько месяцев, с выходом следующих книг. И разработали его, равно как и иллюстрации к этим книгам, четверо одесских студентов: Яков Аптер, Арон Кравцов, Моисей Муцельмахер и Ефим Хигер. В логичности книгоиздательской стратегии Шошанне Персиц не откажешь. Если первым, пробным шаром стали известные всему миру сказки европейских авторов, полностью готовые по оформлению, купленные у удачливого конкурента, то следующим шагом стал выход оригинальных произведений, первоначально написанных на иврите. И если недостатка в литературном материале не было, то иллюстраций к ним не существовало.

ИзменитьУбрать
Книжные знаки серии "Гамлиэль" и "Товарищества художников"
(0)

Нам неизвестно, как случилось ее знакомство с группой студентов художественного училища, но сотрудничество их оказалось на редкость плодо­творным. Коллективно, подписываясь Havurat Tzayarim («Товарищество художников»), они вчетвером оформили 7 книг для серии «Гамлиэль» (всего книг в серии вышло 12).

ИзменитьУбрать
Иллюстрации Я. Аптера к сказкам Х.Н.Бялика о царе Соломоне
(0)

Но этим сотрудничество не ограничилось. Самостоятельно или работая парами, они проиллюстрировали многие книги, не вошедшие в серию, но изданные «Оманутом». Например, не могут не обратить на себя внимание мастерски исполненные Яковом Аптером иллюстрации к трем сказкам Бялика «Царская дочь и ее суженый», «Царь Соломон» и «Царь Давид в пещере». Заслуживает внимания и коллективная работа над иллюстрациями к сборнику Якова Фихмана «Степь», изданному вне серии. Но самой яркой из коллективных работ нашей «банды художников» стали иллюстрации к ханукальной рифмованной сказке про приключения севивона. Иллюстрации именно из этой книги сегодня зачастую украшают специализированные книги и каталоги.

ИзменитьУбрать
(0)

С 1920 г. в истории издательства «Оманут» началась новая страница. Шошанна и Иосиф Персицы, покинув Одессу, обосновались в небольшом курортном городке Бад-Хомбург под Франкфуртом-на-Майне и продолжили реализовывать свою издательскую миссию. Книги выходили с непривычными для современного читателя данными: издательство «Оманут», Москва-Одесса-Франкфурт. Можно лишь предположить, что Шошанне было важно напоминать читателю основные «географические вехи» в истории проекта, или все проще, и она, предприимчиво надеясь на открытие советского рынка для реализации продукции издательства, ставила своеобразные выходные данные для облегчения судьбы книг на бывшей родине.

ИзменитьУбрать
(0)

Во Франкфурте будут переизданы одесские книжки и впервые появятся подготовленные в Одессе, но не успевшие увидеть здесь свет. Издательство просуществует многие годы, с середины 1920-х переместится в Эрец Исраэль и станет там крупнейшим из специализирующихся на литературе для детей и подростков. Именно благодаря «Омануту» и Шошанне Персиц у израильских подростков появится возможность прочесть на иврите «Приключения Алисы в Стране чудес», «Приключения Гекльберри Финна» и «Пиноккио», а также многочисленные книги Виктора Гюго, Генрика Сенкевича, Жюля Верна, Чарльза Диккенса.

ИзменитьУбрать
"Севивон". Обложка и иллюстрации
(0)

Члены же товарищества, одесские студенты, останутся на родине. До середины 2000-х даже специалисты не будут ничего знать об их участии в деле становления ивритской детской книги. В 2005 г. тель-авивский музей Нахума Гутмана провел небольшую выставку, посвященную первым ивритским книгам для детей. В каталоге выставки имена художников впервые были расшифрованы. Хотя на всех проиллюстрированных «Товариществом» книгах были указаны фамилии художников, западным исследователям эти фамилии ни о чем не говорили. Даже корректно транслитерировать эти фамилии (поскольку указаны они были на иврите, в котором отсутствуют гласные) было сложно. Аптера часто считали Афтером, фамилию Муцельмахера переиначивали, кто как мог. И только кропотливая научная работа исследователей позволила соотнести выходные данные на книгах с реальными людьми.

Затем, спустя несколько лет, в Библиотеке Конгресса обнаружились не учтенные израильским каталогом издания, которые позволили значительно расширить наши знания о деятельности издательства «Оманут» в Москве и Одессе, а главное – о столь яркой странице творческой биографии четверых художников, на целое столетие лишенных права считаться первооткрывателями в мире детской иллюстрации.

P.S. Яков Аптер (1899-1941) и Арон Кравцов (1896-1942) в начале 1920-х поступят во ВХУТЕМАС, где будут учиться у Владимира Фаворского. Будут участвовать в выставках, продолжат изредка выступать как иллюстраторы. Погибнут на фронте во время Второй мировой.

Моисей Муцельмахер (1900-1962) отправится вслед за друзьями, но после обучения вернется в Одессу, будет преподавать, воспитает несколько поколений художников.

Ефим Хигер (1899-1955) в 1921 г. поступит в петроградский ВХУТЕМАС, будет обучаться у Елизаветы Кругликовой. Много и плодотворно будет работать как художник-оформитель книг (в том числе детских). В 1930-х будет работать художником-постановщиком на «Ленфильме». Останется в блокадном Ленинграде в первую, самую тяжелую зиму.


1Истории легендарного «Руслана» посвящен 162 номер журнала «Мигдаль Times».

Добавление комментария
Поля, отмеченные * , заполнять обязательно
Подписать сообщение как


      Зарегистрироваться  Забыли пароль?
* Текст
 Показать подсказку по форматированию текста
  
Главная > Мигдаль Times > №168 > Сказ о том, как одесские студенты-художники детскую книгу на иврите создали
  Замечания/предложения
по работе сайта


2024-03-28 07:22:03
// Powered by Migdal website kernel
Вебмастер живет по адресу webmaster@migdal.org.ua

Сайт создан и поддерживается Клубом Еврейского Студента
Международного Еврейского Общинного Центра «Мигдаль» .

Адрес: г. Одесса, ул. Малая Арнаутская, 46-а.
Тел.: (+38 048) 770-18-69, (+38 048) 770-18-61.

Председатель правления центра «Мигдаль»Кира Верховская .


Dr. NONA Jerusalem Anthologia Еврейский педсовет