БС"Д
Войти
Чтобы войти, сначала зарегистрируйтесь.
Главная > Мигдаль Times > №171-172 > ЛЕКАРСТВО ОТ ЗАБВЕНИЯ
В номере №171-172

Чтобы ставить отрицательные оценки, нужно зарегистрироваться
0
Интересно, хорошо написано

ЛЕКАРСТВО ОТ ЗАБВЕНИЯ
Илана ШЕР

Российский еврейский конгресс совместно с Международным идиш-центром при Всемирном еврейском конгрессе провёл 22 апреля 2021 года паблик-ток «Культура идиш и её актуализация в современном обществе».

ИзменитьУбрать
Ведущий паблик-тока, член Общественного совета РЕК Михаил Гуревич (слева) и израильский актёр Гера Сандлер
(0)

Говорили о том, почему культура идиш до сих пор актуальна, почему интерес к её изучению не ослабевает и каковы его перспективы. Тему обсуждали: Мордехай Юшковский – академический директор Международного идиш-центра (Вильнюс) при Всемирном еврейском конгрессе; Николай Бородулин – директор образовательных программ Workmen’s Circle (Нью-Йорк); Гера Сандлер – израильский актёр, режиссёр, драматург; Илья Аксельрод – израильский актёр, юморист, телеведущий. Модератором был журналист, член Общественного совета РЕК Михаил Гуревич.

Президент РЕК Юрий Каннер, открывший встречу, вырос в еврейском местечке и знает идиш с детства. (rjc.ru)

В беседе прозвучали интересные факты, гипотезы и наблюдения.

Оказывается, многие люди, не живущие в Израиле, особенно европейцы, уверены, что в Израиле говорят на идише. Как сказал Илья Ак­сельрод, «идиш – это один из самых известных еврейских “брендов”, и очень часто нас – особенно в Европе – знают по идишу».

Мы помним, что Катастрофа, практически уничтожившая европейское еврейство, – главный фактор кризиса культуры идиш.

Но и в Израиле не спешили сохранять и развивать её. Идиш в Израиле – язык в прошлом гонимый. Причины, как это часто бывает, благие: необходимость возродить иврит и построить единое государство. Плюс сложное отношение к диаспоре, сформировавшееся в сионистской среде в первой половине 20 века. Так или иначе, создалась «атмосфера отрицания диаспоры, отрицания идиша, ухода от корней, ухода от местечка и т.д.».

На встрече прозвучал вопрос: «Можно ли сказать, что у создателей нашего государства тоже есть некая историческая ответственность за трудное положение идиша?»

История редко дает однозначные ответы. И. Аксельрод размышляет: «…а если бы я тогда стоял у руля? … Как бы я “строил нового еврея”, строил общество – используя язык галута? Конечно, приложили руку к борьбе с идишем сионисты, хотя я не думаю, что у них был иной выбор. Но от этого не легче тем, кто любил идиш».

Как напомнил Г. Сандлер, «в Израиле брали штрафы за разговор на другом языке. Но за идиш брали двойной штраф. То есть, на идишистов просто наваливались».

Но в конце концов «перегибы на местах» были осознаны, и с начала 80-х ситуация стала постепенно меняться.

Мордехай Юшковский рассказал о законе, принятом Кнессетом в 1996 году. Государство Израиль взяло на себя моральную и материальную ответственность за сохранение двух культур – идиш и ладино. Соответственно созданы два национальных управления, финансируемых государством. Сегодня в стране издают книги на идише, выпускают музыкальные диски, готовят программу на телевидении и многое другое, причём за счёт госбюджета. Участники вспомнили удачные сериалы на идише, театры и пр.

М. Юшковский отметил, что «из всех еврейских языков только на идише существовала школьная и академическая научная система. Поэтому, особенно в советское время, идиш впервые был объявлен официальным языком народа, проводилась лингвистическая и научная деятельность на идише. То же, что в Израиле делала Академия языка иврит, делала Академия в Со­вет­ском Союзе на идише». Например, в начале 1940-х в Киеве украинская Академия наук издала русско-еврейский административно-правовой словарь, формировалась юридическая терминология, в том числе для судов, где делопроизводство велось на идише. Подобная работа шла и в других областях. В библиотеке Юш­ков­ско­го хранятся учебники на идише – по химии, физике, биологии и др. «Была разветвлённая школьная система, где создавалась новая современная терминология».

Николай Бородулин добавляет: «К сожалению, единственная страна, которая создавала такую шикарную лексику, – это был Советский Союз. Был журнал, где вся эта терминология специально разрабатывалась и ежемесячно публиковалась. …Это развивалось, были невероятные перспективы для языка, но они беспощадно порушены».

Все участники согласились с тем, что в последние десятилетия интерес к культуре идиш в Израиле и ряде стран мира растёт, и это очень вдохновляет.

Как сказал М. Юшковский, «…невозможно изучать культуру стран восточной Европы, не зная этого еврейского сегмента. Мы встречаем самые радушные отклики. И по результатам нашей деятельности очень много разных культурных и образовательных проектов было начато в разных странах». Кроме Израиля и США, есть крупный центр во Франции, «где серьёзно к этому подходят, со вкусом и с большим пониманием и уважением к языку».

Н. Бородулин отметил: «У нас в этом году, в семестре, в 51 классе обучается 530 человек на всевозможных уровнях. И у нас 18 преподавателей, со мной 19, из 6 стран. Причём преподаватели топ-класса из Франции, Аргентины, Нью-Йорка и т.д.». Он также упомянул показательный факт: недавно идиш был добавлен в одну из главных онлайн-программ по изучению языков – Duolingo. И тысячи желающих тут же записались на него. Это очень серьёзный индикатор интереса к языку. Николай уверен, что среди этих тысяч большой процент неевреев, что тоже важно.

Есть уникальный электронный ресурс «Com­pre­hensive English-Yiddish Dictionary» – для людей, которые знают или изучают идиш и хотят быть на одной волне со временем. Здесь собрано очень много того, что было накоплено, а также появляются новые слова. Он даёт большую возможность «плавать» в море слов на идиш.

Кто и почему сегодня интересуется культурой идиш?

М. Юшковский поясняет: «Это те, кто росли или родились здесь, в Израиле, или приехали сюда маленькими и росли в атмосфере … ухода от корней... И сегодня целое поколение бьёт себя в грудь – "аль хет" (раскаивается) … Через идиш хотят вернуться домой… Этот интерес сам по себе растёт с каждым годом. Я думаю, что в Израиле особенно идиш служит неким лекарством от забвения, улучшающим национальную историческую память».

Н. Бородулин добавляет: «Среди моих учеников есть просто интересующиеся; это те, у кого бабушки и дедушки умерли, и они хотят отдать им долг памяти; это профессиональные деятели культуры, журналисты, писатели. Да и сами преподаватели идиша ходят на наши курсы. И среди них правнук Шолом-Алейхема. Молодой человек, который искренно хочет изу­чать идиш».

«Вдруг израильтяне для себя открывают, – говорит М. Юшковский, – что идиш – это не что-то низменное, что это огромная великолепная культура, это великолепная литература, которую надо постигать. …к этому приходят люди, в основном, среднего возраста. … Они начинают искать свои корни – как личные, так и общинные, национальные».

Есть в этой сфере специфические проблемы. Например, в школах Хабада для девочек идиш – обязательный предмет. Хасиды говорят на идише, но на скудном, бытовом. Они в массе своей не воспринимают культурный пласт, так как не читают современную светскую литературу. С такими словами как «управление производством» или «компьютерные науки» у них уже проблема. Что касается светского сектора, здесь другая проблема. Возрастает интерес к культуре, литературе, но, в основном, в переводах. Всё меньше людей может эту литературу читать на языке оригинала. Культурный пласт истощается, – отмечает Н. Бородулин, – уходят писатели, поэты…

Как же сегодня развивается идиш, откуда в него приходят новые слова? Разумеется, есть много заимствований. Особенно это касается «интерна­циональных» слов. «Фейсбук», например. Идиш создал свой термин «понем-бух», многим он нравится, но всё равно пишут на идише – Фейсбук. «Всё чаще я вижу, – говорит Н. Бородулин, – что слова интернационализируются. Слова, которые используются по всему миру, используются и в идише», особенно термины из сферы технологий.

Тем не менее, идиш обладает значительным творческим потенциалом. Живой пример – когда в группе по изучению идиша понадобилось как-то назвать одно неприятное растение, и ребенок тут же «построил» название – «ядовитый листок». Г. Сандлер убеждён, что идиш – настоящий конструктор, на нём легко собирать слова.

На самом деле язык живёт и развивается, главное – чтобы на нём говорили и писали.

Участники встречи были единодушны в личностном, эмоциональном отношении именно к языку идиш. «…Какое-то чувство тепла и нежности у меня разливается, когда я его слышу» (Ю. Каннер). «Он такой замечательный, волшебный, трогательный… привлекает… какой-то таинственностью» (Н. Бородулин). «Идиш и его само возникновение, его сама история, начало – оно настолько удивительно, зачастую спонтанно, и в нём столько странных чудес и совпадений, которые логикой не объяснить» (Г. Сандлер). И если ты к нему приближаешься и начинаешь в него углубляться, тебе действительно хочется знать всё больше и больше…

________________________________________________

Во время паблик-тока М. Юшковский сформулировал 5 пунктов: почему культура идиш остаётся и будет актуальной.
1. У всех народов есть три параметра, которые определяют национальную идентификацию: территория, язык и национально-культурная традиция. У нас 2 тысячи лет были только два параметра. Поэтому роль языка и всё, что с ним связано в сохранении национальной идентификации, особенно в диаспоре, намного выше, чем у других народов. Там, где евреи переставали говорить на идише, они начинали массово ассимилироваться. Идиш по сегодняшний день, особенно для светских людей, остаётся средством национальной идентификации. Это незаменимый инструмент, который делает человека евреем, даже если он далёк от традиций религиозных.
2. Мы говорим об идише как о светском языке. Но в этом языке, в его сокровищнице, невозможно понять ничего, не зная религиозной традиции. Поэтому идиш – это мост между светскостью и религиозностью, между современностью и традиционностью, между двумя постаментами нашего существования. – идишкайт и менчлехкайт – еврейские и универсальные морально-этические ценности.
3. Большинство нашего народа жило в течение многих веков в местечках. Местечко – это некий общественный институт, воспитавший в народе коллективное самосознание. Поэтому в культуре, построенной на идише, реже употребляется «я». В ней самое важное – «мы», сознание еврейского коллектива, которое мы, к сожалению, утрачиваем во всех странах. Сознание, что я – часть общины, я – часть коллектива, я – не сам по себе.
4. Это особенно важно у нас в Израиле. …те, кто здесь родились, совершенно не представляют, что испытывали их дедушки и прадедушки в нищих местечках Восточной Европы, когда они произносили слова «Эрец Исроэл», «Цион», «Йерушолаим». Вот эту слезу, дрожь, трепет при упоминании Страны Израиля тогда, когда она была недосягаема – это всё укоренила в себе литература и культура на языке идиш. Это будущим поколениям будет напоминать, что испытывали предыдущие поколения, когда не было Израиля.
5. Ознакомление с миром, который говорил на идиш, – это неотъемлемая часть изучения Холокоста. Невозможно увековечить память о Холокосте и его жертвах, и в то же время предать забвению язык и культуру подавляющего большинства жертв Холокоста.


Добавление комментария
Поля, отмеченные * , заполнять обязательно
Подписать сообщение как


      Зарегистрироваться  Забыли пароль?
* Текст
 Показать подсказку по форматированию текста
  
Главная > Мигдаль Times > №171-172 > ЛЕКАРСТВО ОТ ЗАБВЕНИЯ
  Замечания/предложения
по работе сайта


2024-03-29 05:49:30
// Powered by Migdal website kernel
Вебмастер живет по адресу webmaster@migdal.org.ua

Сайт создан и поддерживается Клубом Еврейского Студента
Международного Еврейского Общинного Центра «Мигдаль» .

Адрес: г. Одесса, ул. Малая Арнаутская, 46-а.
Тел.: (+38 048) 770-18-69, (+38 048) 770-18-61.

Председатель правления центра «Мигдаль»Кира Верховская .


Jerusalem Anthologia Dr. NONA Еженедельник "Секрет"