Момент рождения — всегда чудо. Даже (или особенно?), когда речь идет о рождении стихотворения. В сентябре такое маленькое чудо случилось в нашем городе. У одного из гостей города родились строки, посвященные Одессе. Поэт и его произведение чувствуют себя хорошо.
(Из неопубликованной газетной хроники)
Сентябрьскую неделю провела в Одессе группа профессоров из Израильского педагогического колледжа «Ораним». Целью поездки была подготовка программы для директоров израильских школ (в рамках курса повышения квалификации) по, так сказать, общиноведению. В систему образования предполагается включить знакомство и с историей общин диаспоры, и с их сегодняшней жизнью. Проводниками этой темы должны, конечно, стать директора школ. Первым образцом для изучения в прошлом году был избран Нью-Йорк, вторым — для симметрии — Одесса. Израильские педагоги без устали ходили по городу, стремясь восчувствовать его атмосферу, узнавая воочию улицы и дома, знакомые по книгам и биографиям знаменитых писателей и исторических личностей, всматривались в лица сегодняшней еврейской Одессы, прислушивались к ее голосам.
Руководитель группы — Моше Ицхаки — не только профессор, специалист по древнееврейской литературе, но и поэт. Встреча с городом, в который он влюбился еще заочно по книгам, а потом открыл для себя вживе его красоту и ущерб, надежды и проблемы, вдохновила его на создание поэтических зарисовок.
Перевод стихотворений Моше Ицхаки осуществил его коллега, тоже член делегации, Николай Борщевский. Ленинградец, японист по образованию, кандидат философских наук, он живет в Израиле уже 11 лет, преподает иудаизм и традицию «русским» учителям.
Поэзия на иврите знает разнообразные формы: и классическую рифмованную, и более свободную авангардную. «Одесские зарисовки» Моше Ицхаки созданы белым, нерифмованным стихом. Музыку его постарался уловить и сохранить переводчик.
В доме номер 12 на улице Базарной,
Что в городе Одессе,
Стояли мы — четверо израильских
Паломников и наша провожатая,
И смотрели взглядом историков
На железную лестницу, ржавую
И потрескавшуюся, что
Вела в дом Дубнова.
И тут вышла женщина из подъезда,
В цветном пестром халате
И сказала: «Вы бы лучше
Взглянули на мои цветы, что распустились,
И на виноградные гроздья,
А не на эту старую железяку».
И белье, колыхающееся на веревке, натянутой между балконами,
Приветствовало этих четверых
И помахало им на прощание,
И сказало «Амен».
Перевод Николая Борщевского
Сайт создан и поддерживается
Клубом Еврейского Студента
Международного Еврейского Общинного Центра
«Мигдаль»
.
Адрес:
г. Одесса,
ул. Малая Арнаутская, 46-а.
Тел.:
(+38 048) 770-18-69,
(+38 048) 770-18-61.