Любому, закончившему в свое время советскую школу, была известна хрестоматийная фраза Достоевского: «Все мы вышли из гоголевской «Шинели». На поверку, оказывается, не все. Кое-кто вышел из «Галифе Фени-Локш». И ничего неприличного здесь нет, галифе — в общем-то, не очень галифе, а название раннего рассказа Ильи Файнзильберга. Из «Галифе Фени-Локш» вышел писатель Илья Ильф.
Было бы большой потерей для мировой культуры вообще, для отечественной в частности, а для одесской тем более, если бы Илья Ильф и Евгений Петров, так и не встретившись в Одессе, не встретились бы и в Москве. И не состоялся бы замечательный писатель Ильф-Петров, создавший всем известные шедевры — «Двенадцать стульев», «Золотой теленок», «Одноэтажная Америка» и многие другие, где писатель Илья Ильф оказался совершенно неотделим от писателя Евгения Петрова.
«Одноэтажную Америку» они писали необычным для себя способом — часть глав написана каждым самостоятельно, а часть — совместно. Различить, какие главы кто писал, — невозможно. Была сделана, правда, попытка вычленить по тексту, кто именно что создал: начало, середину или финал. Но она провалилась с таким треском, что желающих пытаться еще раз не нашлось. И все же не стоит забывать, что помимо десяти лет совместного, «сиамского» творчества, у каждого была и своя собственная судьба — личная и творческая.
Честно говоря, когда начинаешь «сверять часы», размышляя о писательской биографии Ильфа и Петрова, натыкаешься на довольно забавный феномен, в просторечии называемый «Стой там — иди сюда». С одной стороны, оба — такие разные. А с другой — в конце десятилетия их обоюдного творчества они обретают абсолютно единый стиль. А стиль, как было замечено — это человек, и никто пока не смог опровергнуть этого постулата. Отделить Ильфа от Петрова сегодня — это, примерно, как раскладывать результат химической реакции на изначальные составные. Но разве мы задумываемся о формуле «аш-два-о», когда хочется пить? Или о формуле «натрий хлор», когда солим пищу? Отделите-ка натрий от хлора и попробуйте что-нибудь посолить!
Все же человек в тысячи раз сложнее химического элемента. Поэтому и выходят отдельно книги Ильфа и книги Петрова, которые по-прежнему выглядят попыткой разгадать секрет чудесного обоюдного таланта. И понять, кто именно в соли их бьющего через край юмора — натрий, а кто — хлор. Книги эти на самом деле мало чего объясняют, но зато замечательно дополняют картину жизни каждого из них. Жалко ведь, когда заканчивается хорошая книга. Хочется продолжения. И чтобы она не кончалась никогда.
Таким продолжением и становится «Путешествие в Одессу» Ильи Ильфа, выпущенное под эгидой Одесского литературного музея издательством «Оптимум» примерно месяц назад. Впервые в родном городе выходит книга Ильи Ильфа! Забавно, не правда ли, — мы имеем дело с местным феноменом, сальто-мортале исторического сознания. В свое время Александр Дерибас, писавший очерки о первых днях «жемчужины у моря», можно сказать, о младенчески юной Одессе, объединил их в сборник «Старая Одесса». И наоборот, нынче, когда исполняется сто шесть лет со дня рождения Ильи Арнольдовича, выходит книга, где он является нам молодым, начинающим автором.
Сборник составлен из текстов, предоставленных дочерью писателя, Александрой Ильиничной Ильф, собирательницей и хранительницей творческого наследия знаменитого отца. Она подготовила и предисловие к книге. Комментарии же «соображали на троих» Александра Ильф, заместитель директора по научной работе Одесского литературного музея Алена Яворская и известнейший краевед Ростислав Александров.
В сборнике мы встречаем тексты Ильи Арнольдовича, где он — в поиске собственного лица в литературе, в поиске не жанра, но стиля. Жанр как раз уже определен — с 1923 года Ильф пишет рассказы-фельетоны. В которых звучит не знаменитый гоголевский «смех сквозь слезы», а где скорее — слезы, глубоко зашитые в подкладку смеха. У ранних текстов Ильфа много общего с рассказами Исаака Бабеля, они перекликаются местами с текстами Льва Славина. (Не стоит, кстати, забывать, что Ильф и Славин одно время были очень близкими друзьями. По язвительности хлестких юмористических определений они были компаньонами в одесских литературных кружках.) В некоторых, переделанных для московских изданий, вещах «переночевал» Зощенко. И в ранних произведениях уже просвечивает, как солнце сквозь призму чистой морской воды, будущий автор великих романов — беспощадный, нелицеприятный, ироничный, грустный, лиричный и неизменно остроумный. Иногда представляется даже, что уже оттуда, из начала 1920-х, Ильф целит в современность — такие «попадания» присущи талантливым людям:
«Их (деньги — Е.К.) печатали все.
Северо-Западный фронт и японская оккупация. Город Елисаветград и магазин Петра Николаевича Смидова во Владивостоке. Томск, Владикавказская железная дорога, Архангельск, Учредительное собрание и Житомир имели свои собственные денежные системы.
Лавры Житомира не давали спать Могилеву. Могилев сделал умнее и покрылся неувядаемой славой. На розовых картонках он напечатал свой ужасающий герб, и это стали могилевские деньги».
Эта «денежная ситуация», так похожая на сегодняшнюю, высмеивается Ильфом в рассказике под названием «Куча «локшей». В начале которого объясняется: «На вольном и богатом языке темпераментного юга это называлось: «Локш».
«Локш» — это фальшь, обман». А в напечатанном рядом, уже упомянутом рассказе «Галифе Фени-Локш» дважды мелькает лицо будущего соавтора, Евгения Петрова:
«Фенька крутилась возле немца, а галифе держали ее женихи — три бугая, нестоющие люди. Женя из угрозыска им хуже, чем компот из хрена. Дешевые ворюги».
«Кто делает такие вещи (занимается кражами — Е.К.) в три часа дня, когда Женя из угрозыска с целой бандой прыщей на лице идет домой на обед?
Он взял их всех, как новорожденных, и повел прямо на протокол».
Среди более-менее известных вещей Ильфа (кстати, псевдоним «Ильф» был придуман Ильей Файнзильбергом еще в Одессе, но использоваться активно стал уже в сотворчестве с Петровым), опубликованных в сборнике, многие публикуются впервые. В комментариях неоднократно встречаются формулировки: «Публикация не установлена. Печатается по машинописи. Печатается по автографу». Неизвестный Ильф не разочаровывает, а вовсе даже наоборот. Эти рассказы — под стать уже известным, возвращенным — «Повелитель евреев» и «Блудный сын возвращается домой». В их языке — та же пронзительность, тот же юмор, тот же одесский здравый смысл, те же слезы, спрятанные в подкладке смеха. Качества, быть может, слегка утраченные сегодняшними одесситами. Теперь большинство уже так не говорит — разучилось:
«Чтоб я так дыхала, если это вам не подойдет. Садитесь и мерьте» или «Тут только что была городская лоханка, кошмарный юноша...». Может быть, скорбь по утрате старого одесского жаргона, довольно частого гостя на страницах раннего Ильфа, кому-то покажется смешной. И напрасно. Потому что его заменил другой жаргон, менее сочный, менее красочный, менее выразительный, лишенный идишистской окраски, и более непристойный. Что, в общем, понятно — кто сегодня знает в Одессе идиш? Ильф знал.
«Он чекист! — сказал один из мебельщиков. — Я это знаю. Не бойтесь он не поймет, он не знает языка!
Они ошибались. Жаргон я понимал, а чекистом никогда не был».
«Час захвата власти настал. Я сел и спустил ноги вниз.
— Евреи!
Я ликовал и говорил хриплым голосом:
— Евреи, кажется, сейчас пойдет дождь!
Ни одна тронная речь не была так незначительна, как моя. Однако ценность вещи зависит от того, кто ею владеет. Слова приобретают значение в зависимости от места, где их произносят, и языка, на котором говорят. Я сказал их по-еврейски».
Рассказ «Повелитель евреев», из которого взята цитата, — о любви. Рассказ-признание Марии Николаевне Тарасенко, будущей жене. Об этом говорила Александра Ильф на презентации книги «Путешествие в Одессу». А еще это рассказ-признание в любви к родному городу и его особому характеру. Признание, в котором под щитом смеха спрятаны слезы любви. Кажется, и сегодняшняя Одесса восприимчива к этому признанию — во всяком случае, сборник раскупался стремительно, а очередь, выстроившаяся за автографами к дочери писателя, была похожа на очередь за молоком в советские времена. Значит, не совсем уж глуха нынешняя Одесса к ее прежнему языку, мышлению и юмору. Если начала пути писателя ждут, как его продолжения. И чувствуют, что вышли не только из гоголевской шинели, но еще из «Галифе Фени-Локш».
Вы не можете удалить эту картинку |
Сайт создан и поддерживается
Клубом Еврейского Студента
Международного Еврейского Общинного Центра
«Мигдаль»
.
Адрес:
г. Одесса,
ул. Малая Арнаутская, 46-а.
Тел.:
(+38 048) 770-18-69,
(+38 048) 770-18-61.