БС"Д
Войти
Чтобы войти, сначала зарегистрируйтесь.
Главная > Мигдаль Times > №87 > На языке страны
В номере №87

Чтобы ставить отрицательные оценки, нужно зарегистрироваться
+8
Интересно, хорошо написано

На языке страны
Вита ИНБЕРГ (По материалам ru.wikipedia.org, maof.rjews.net)

История авторской песни в целом – убедительная иллюстрация тому, насколько развитие культуры сцеплено с историей страны и общества. Рождение и жизнь этого жанра в Израиле, конечно, имеет свои характерные особенности. А количество публикаций, обзоров, книг, фестивалей и вообще еврейских бардов показывает: АП вполне уверенно пустила корни в этой древней земле. Рискну предположить, что на сегодняшний день интереса к АП у израильтян даже больше, чем в бывшем Советском Союзе.

Исторической родиной советских евреев является Эрец-Исраэль. А «исторической родиной» израильской АП стала страна, которая была, как поется в известной песне, широка и, несомненно, обладала большим количеством лесов и рек, а также победившим социализмом. Упомянутые факторы немало способствовали зарождению АП во градах и весях, придавая социализму то самое «человеческое лицо», кое так долго и безуспешно искали далекие от песен люди.
Тем не менее, возникновение собственно жанра АП после Второй мировой войны оказалось вне поля зрения израильтян, поскольку в эти годы обмен информацией был практически невозможен. Но бардовская песня все-таки наведывалась в Израиль. В 60-х сюда вернулся посланник Моссада Яаков Шарет, сын бывшего главы правительства Израиля. За железным занавесом он открыл для себя подпольный жанр, пришел от него в восторг и перевел избранные песни, которые легли в основу популярной программы 1969 г. «Идет-бредет компания».

ИзменитьУбрать
(0)

Массовая репатриация в начале семидесятых привела многих любителей жанра в Израиль. Знаковым событием стали гастроли Александра Галича в городах Израиля в 1976 г. Израильские фирмы выпустили пластинки и кассеты с песнями русских бардов – в переводах на иврит. Автором переводов был Яаков Шарет, а музыкальную обработку сделал Михаил Блехарович. Появились и русскоязычные барды: Григорий Люксембург, Александр Алон.
1990 г. стал особенно насыщенным для судьбы жанра в Израиле. В первые гастроли Городницкого бардов было немного – Михаил Волков, который аккомпанировал Александру Моисеевичу; Александр Медведенко («Дов») и еще человек пять. Все они присутствовали на первой в стране встрече-интервью израильских бардов. Были там Евгений Клячкин, Марина Меламед, эстрадный певец Леонидов и оперный бас Владимир Панкратов. (Все те, кого из «владеющих жанром» на тот день сумели найти в государстве Израиль…)

Но постепенно в стране оказалось немало бардовского народу – Яков Коган, Эмилия Розенштейн, Дмитрий Кимельфельд, Михаил Басин, Юрий Бендитович, Геля Коваленко, Сергей Каплан, Леонид Гельфанд, Ирина Винер, Евгений Киселев и другие. Появились свои авторы и исполнители, а те, кто сочинял и раньше, стали писать иначе, впитывая окружающие интонации и постепенно привыкая к другой жизни. Тема «человек меняет кожу» особенно характерна для израильских бардов, она часто отсвечивает тем резким и необычным переходом, через который пришлось пройти всем без исключения.
«Вхождение в ивритскую культуру с нашими "русскими" корнями – для нас самая естественная вещь, – говорит бард Саша Крупицкий, – благодаря патриотизму, неравнодушию к происходящему в стране, ощущению того, что все мы живем здесь вместе. Поэтому люди тяжело работают для создания авторской песни на иврите… Во всем мире русские барды создают песни по-русски, и только у нас пробуют заниматься этим на языке страны».

Хотя бардовская песня на иврите еще не вышла из пеленок, она уже очень упрямая. Марк Павис взялся растить ее. Он находит бардов, готовых петь на иврите, и открывает их для ивритоязычной публики с помощью концертов и дисков. «Бардовская песня – это не только культура, это еще и способ высказаться, поделиться личным опытом. Нам важно рассказать ивритоязычным о том, что имеет для нас такое большое значение».

Хедва Гольдшмит и Наоми Орен являются, может быть, единственными в мире бардессами без русских корней. Они – участницы ансамбля Саши Крупицкого, исполняющего песни на русском и на иврите. Хедву привела к бардам известная песня «Зеленая карета», которая ее очаровала. (Кстати, текст «Кареты» написал Овсей Дриз, а с идиш ее перевел Генрих Сапгир; Александр Суханов – автор музыки – В.И.). «Часто на моих встречах с выходцами из России, когда я рассказываю им о своих занятиях бардовской песней, у них раскрываются глаза, и падают стены между нами».

Юрия Липмановича из «Зимрат ѓа-Арец» («Иерусалимский клуб политической песни») не особенно трогает вопрос ознакомления израильтян с авторской песней. Для него большее значение имеет идея текста. В «Иерусалимском клубе» главное место отводится актуальным, часто сатирическим песням, которые, в отличие от традиционных бардовских, бывают откровенно политическими.

Липмановича часто спрашивали, откуда у него способности рифмовать на иврите. «Я всегда играл в рифмы на русском. На иврите вначале не осмеливался, но в какой-то момент это просто вырвалось наружу». Еще удивительнее рифмы в ивритских сатирических песнях Шауля Резника, сатирика из газеты «Вести». Как считает Резник, «в израильской культуре нет большой связи между легкой музыкой – царством певцов, и поэзией, и именно в этом новшество, предлагаемое русской культурой: сблизить их между собой. Вернуть поэзии музыку, кайф, легкость и популярность; вернуть песне уважение к словам, многогранность и глубину».

Эли Бар-Яалом (в обычной жизни – лектор-математик из Хайфы) пишет «удобоваримые» для читателя стихи на русском и на иврите, а также числится одним из первых ивритских бардов, по словам Юлия Кима. Эли прибыл в Израиль в возрасте 6 лет и успел впитать интонации израильской песни, французского шансона и российской поэзии. Ныне Бар-Яалом – ведущий концертов проекта «Коль од ѓа-Арец тануа» (авторская песня в переводах на иврит) и постоянный ведущий всеизраильского двуязычного песенного фестиваля «Песнь о земле».

За пределами Израиля известно трио, которое составили Светлана и Александр Менделевы и Вит Гуткин. «Открывателем» Светланы был Юлий Ким, живущий в Иерусалиме и Москве – гражданин Израиля не только по документам, но и по мировосприятию. Отныне его родина, по его словам, простирается от Белого моря до Черного.

Ким стал постоянным ведущим презентаций «Иерусалимского журнала», редактировал диск «Иерусалимский альбом» и написал много песен, обобщаемых темой «Дорога к Храму». Эта же тематика присутствует у иерусалимской ветви авторской песни – у Дмитрия Кимельфельда, Марины Меламед, Игоря Бяльского и Владимира Самойловича. «Иерусалимский альбом» (2002 г.) – первый диск из серии «авторская песня в Израиле», затем появился музыкальный альбом «Наши в Израиле», выпущенный в Москве.

В 1990 г. в Хайфе появился первый в Израиле КСП под руководством Марины Меламед. В 1993-м она организовала иерусалимский КСП «Шляпа». В первом КСП в Хайфе присутствовали Ольга и Сергей Селицкие, впоследствии – организаторы слета «Аквогуд» («Дуговка» наоборот).

Слеты «Дуговка» прошли 13 раз и собирали до 10 тыс. человек. Вдохновитель и организатор – Евгений Гангаев. Поначалу собирались у него дома, затем переехали. Но до сих пор его квартира является домашним концертным залом. Сегодня Е. Гангаев занимается организацией слета «Песнь о земле», там звучат песни об Израиле, в том числе и на иврите, участвует религиозная молодежь.

Постепенно появились клубы «Крыша» (Тель-Авив), «Чалма» (Назарет), «БардЮга» (Беер-Шева), Реховотский КСП, руководимый Марком Пависом (в Реховоте проходят постоянные фестивали авторской песни), и другие.

Первый городской фестиваль авторской песни в Израиле (1994) прошел в Иерусалиме под председательством Евгения Клячкина, в «русском культурном центре». Лауреатами стали Олег Шмаков и Марина Меламед, а также Михаил Сипер, Леонид Ваксман, Юрий Базавлук и другие.

Много лет работает сайт израильских КСП «Исрабард», сайт КСП «Чалма», недавно появился и быстро стал популярен не только в Израиле сайт объединения израильских бардов и поэтов «Ристалище».

Израильские фестивали авторской песни с 2003 г. проходят в Ган Шлоша (Сахновка), организуют их Михаил Лившиц (известный скрипичный мастер) и Лина Цвик. Слет «Иерусалимский бенефис» проводит Дмитрий Кимельфельд в парке Бен Шемен, регулярно проходят небольшие слеты «Карамелька» (Хайфа), «Дюночка» (Ашдод).

Специфика развития жанра в Израиле – и в том, что при небольших расстояниях видно и слышно, кто что пишет, и примерно один и тот же круг собирается на разных фестивалях. Однако гости из других стран нередко знакомят публику с иными песенными направлениями. Израильские барды гастролируют по миру, участвуют во всемирном слете «Бард-Тур» и других фестивалях России, Америки, Германии.

В общем, похоже, угасание жанра израильтянам пока не грозит. И вряд ли это возможно в стране, где народ по собственному почину, а не по команде, поет в автобусах. Ну да, там ведь не случилось ни перестройки, ни прозрачности с гласностью…


Добавление комментария
Поля, отмеченные * , заполнять обязательно
Подписать сообщение как


      Зарегистрироваться  Забыли пароль?
* Текст
 Показать подсказку по форматированию текста
  
Главная > Мигдаль Times > №87 > На языке страны
  Замечания/предложения
по работе сайта


2024-04-16 07:41:57
// Powered by Migdal website kernel
Вебмастер живет по адресу webmaster@migdal.org.ua

Сайт создан и поддерживается Клубом Еврейского Студента
Международного Еврейского Общинного Центра «Мигдаль» .

Адрес: г. Одесса, ул. Малая Арнаутская, 46-а.
Тел.: (+38 048) 770-18-69, (+38 048) 770-18-61.

Председатель правления центра «Мигдаль»Кира Верховская .


Всемирный клуб одесситов Jewniverse - Yiddish Shtetl Еврейский педсовет