БС"Д
Войти
Чтобы войти, сначала зарегистрируйтесь.
Главная > Мигдаль Times > №175 > ЗАГАДКА «НАШИХ ДНЕЙ»
В номере №175

Чтобы ставить отрицательные оценки, нужно зарегистрироваться
0
Интересно, хорошо написано

ЗАГАДКА «НАШИХ ДНЕЙ»
Цви-Ѓирш БЛИНДЕР

Одной из примет издательского бума позднеперестроечных и первых постсоветских лет лично для меня стали массово выходившие тогда газеты, где с продолжением печатались литературные произведения большого объёма – повести или романы. Там, конечно, была представлена вовсе не классика, а самая что ни на есть поп-культура – детективы, боевики, триллеры и так далее. Не знаю, есть ли у этого жанра периодики особое название, сам же я называл их «роман-газеты». (Именно так, с маленькой буквы и во множественном числе, чтобы отличить от издания под названием «Роман-газета», которая на самом деле была журналом, хотя там тоже печатались повести и романы, иногда – с продолжением.) Помню, как году в 90-м читал в такой «роман-газете» отрывки из «Аквариума» Виктора Суворова и «Антикиллера» Данила Корецкого. Оба фрагмента были откуда-то из середины книг – что называется, вырванные из контекста, но тем не менее, сумели заинтересовать меня настолько, что я приложил усилия для того, чтобы найти оба произведения целиком (а в дальнейшем прочитал и многие другие книги этих авторов).

Понятно, что эти «роман-газеты» – не выдумка ушлых позднеперестроечных издателей. В конце концов, Александр Дюма-отец, Артур Конан Дойл, Федор Достоевский и многие другие писатели публиковали свои произведения в журналах с продолжением. Однако мне долгое время казалось, что идея посвятить периодическое издание целиком печатанию книг родилась именно на излёте СССР. Так я думал до весны 2019 года – до открытия в Музее истории евреев Одессы выставки, посвящённой повседневной жизни нашего города в период оккупации. При её подготовке я обратил внимание на один из экспонатов – номер одесской газеты «Наши дни» за 10 января 1943 года. Хотя издание и названо с определенной претензией – «литературный журнал», на самом деле это, конечно же, газета: и по формату, и по полиграфии. А по жанру – это такая же точно «роман-газета», как и в 1990-е, естественно, с поправкой на время и, так сказать, особенности момента.

Судя по всему, с бюджетом у редакции «Наших дней» было туго, поэтому они не заморачивались поиском авторов или даже хотя бы переводчиков, а просто использовали русскоязычные тексты, опубликованные в 20-30-е годы в Европе, в частности – в белоэмигрантской среде. Например, в том номере, который попал мне в руки, был напечатан отрывок из довольно известного сборника автобиографических очерков Ивана Солоневича «Россия в концлагере». В них рассказывается о жизни автора в СССР, его аресте, нахождении в концлагере и побеге из него через советско-финляндскую границу. Сборник был впервые напечатан в парижской русскоязычной газете «Последние новости» в 1935 году и принёс Солоневичу мировую известность. В «Наших днях» его, по-видимому, печатали как средство антибольшевистской пропаганды…

Однако до чтения Солоневича я так и не добрался – он был где-то на внутренних страницах номера, мой же глаз зацепился за рассказ «Кто был отец Тедди», напечатанный прямо на первой полосе. Прочитав первые пять абзацев, я решил было, что произведение написано в жанре вестерн, однако уже из шестого абзаца стало ясно, что это совсем не так. Заинтригованный, я стал читать дальше. По мере чтения появлялись и другие варианты дальнейшего развития событий, но все оказались ошибочными. Впрочем, мне редко удаётся при чтении детективов угадывать, кто убийца, но все же хотел бы предложить читателям считать про себя приходящие им в голову версии – как говорится, кто угадает развязку с семи нот, то есть фраз?..

Но наибольшее удивление ждало меня уже после завершения чтения. Я решил поискать дополнительную информацию об авторе, как делаю обычно, если произведение меня заинтересовало. Проще всего в таких случаях почитать Википедию – так заодно можно найти и другие тексты автора. Однако в Википедии на русском статьи об Эгоне Айсе не было. Ничего не выдал и Гугл, хотя надо отдать должное крупнейшему в мире поисковику – он оказался достаточно «сообразительным», чтобы перевести мой запрос на английский. «Egon Eis, – сказал он мне, – Austrian screenwriter» (австрийский сценарист). Теперь стало понятно, почему поиск на русском не дал результата: с немецкого эту фамилию правильнее транслитерировать как «Эйс». Впрочем, и запрос «Эгон Эйс» принёс не так уж много результатов, которые в основном представляют собой автоматический перевод статей из английской или немецкой Википедии, так что обратимся лучше к оригиналам.

ИзменитьУбрать
(0)

Итак, Эгон Эйс (его настоящая фамилия Эйслер) родился в 1910 году в Вене, с конца 1920-х жил в Берлине, где написал ряд детективов (часть из них – в соавторстве со своим братом Отто) и киносценариев.

А теперь – самое интересное, то, из-за чего, собственно, наш журнал печатает рассказ Эйса и это моё предисловие к нему. «В 1933 году, после прихода к власти нацистов, – пишет Википедия, – Эйсу пришлось покинуть Германию из-за своего еврейского происхождения». Он уехал обратно в Вену, откуда был вынужден снова бежать после аншлюса. Следующее десятилетие жизнь бросала его по странам и континентам: Франция, Марокко, Куба, Мексика… И везде он продолжал писать всё новые и новые киносценарии. Этим же Эйс занимался и после своего возвращения в Гер­ма­нию в 1953 году. Всего же в его «послужном списке» около 50 сценариев к фильмам, снятым в 1930-83 годах. Скончался Эгон Эйс в Мюнхене 6 сентября 1994 года, ровно месяц не дожив до своего 84-летия.

Прочитав биографию Эгона Эйса, я задал себе вопрос: а как могло получиться, что в газете, напечатанной румынскими властями в оккупированной Одессе в начале 1943-го (когда наш город уже почти год как был «юденфрай»), оказался рассказ еврейского писателя? Моё богатое воображение начало рисовать советского подпольщика, внедрившегося в редакцию и устроившего такую идеологическую диверсию. (Нечто подобное однажды провернул знаменитый писатель-фантаст Артур Кларк: редакция журнала «Техника – молодёжи», где в 1984 году печатался перевод его романа «2010: Одиссея-2», «прохлопала» тот факт, что большинство персонажей книги носят фамилии советских диссидентов.) Но потом я подумал, что на самом деле все было гораздо проще. Как я писал выше, редакция «Наших дней» не заморачивалась поисками авторов и переводчиков, а брала готовые тексты. Вероятно, рассказ Эйса был где-то в начале 30-х опубликован в одной из, скажем, берлинских русскоязычных газет (Берлин, как известно, был одним из крупных центров сосредоточения белой эмиграции). Или это могло быть книжное издание. Так или иначе, напечатанный по-русски текст рассказа каким-то образом добрался до Одессы и попал на страницы «роман-газеты». Во всяком случае, такова моя версия.

К сожалению, подтвердить или опровергнуть её у меня нет возможности: в Интернете текстов Эйса (тем более на русском языке) найти не удалось, значит, надо искать по старинке – в архивах и библиотеках. Возможно, эта история заинтересует кого-то из читателей настолько, чтобы взяться за поиски. Если да, то поделитесь с нами результатами!


Добавление комментария
Поля, отмеченные * , заполнять обязательно
Подписать сообщение как


      Зарегистрироваться  Забыли пароль?
* Текст
 Показать подсказку по форматированию текста
  
Главная > Мигдаль Times > №175 > ЗАГАДКА «НАШИХ ДНЕЙ»
  Замечания/предложения
по работе сайта


2022-08-17 08:07:35
// Powered by Migdal website kernel
Вебмастер живет по адресу webmaster@migdal.org.ua

Сайт создан и поддерживается Клубом Еврейского Студента
Международного Еврейского Общинного Центра «Мигдаль» .

Адрес: г. Одесса, ул. Малая Арнаутская, 46-а.
Тел.: (+38 048) 770-18-69, (+38 048) 770-18-61.

Председатель правления центра «Мигдаль»Кира Верховская .


Еврейский педсовет Еженедельник "Секрет" Jewniverse - Yiddish Shtetl