БС"Д
Войти
Чтобы войти, сначала зарегистрируйтесь.
Главная > Мигдаль Times > №133 > ВКУС ИТАЛИИ
В номере №133

Чтобы ставить отрицательные оценки, нужно зарегистрироваться
0
Интересно, хорошо написано

ВКУС ИТАЛИИ
Ольга КСЕНДЗЮК

Елена Костюкович – замечательная переводчица с итальянского, особенно известная своей работой с произведениями Умберто Эко. Она же – директор русских программ издательств Бомпиани и Фрассинелли, организатор культурных связей Италии и России, лауреат нескольких премий, преподает в итальянских университетах. Подготовила ряд сборников для издания в Италии – например, антологию еврейского фольклора.

ИзменитьУбрать
(0)

Мало того: внучка художника и писателя Леонида Волынского (Рабиновича) стала сама писать книги. И, похоже, этим окончательно вывела из себя почтеннейшую публику.

Книга Костюкович «Еда. Итальянское счастье» (2006) посвящена универсальной роли еды в итальянской культуре. Это своего рода кулинарный путеводитель по областям Италии (вспоминаются Вайль и Генис с их «Русской кухней в изгнании»). Ее переработанная версия вышла в Италии под названием «Почему итальянцам нравится говорить о еде». «Плавное повествование, насыщенное интереснейшими культурными деталями, больше похоже на застольную беседу».

«Разговоры о еде занимают почти всех пассажиров метро, всех сидельцев в очереди к зубному врачу, – пояснила Елена Костюкович в интервью. – Рассказывая рецепт, итальянец тем самым передает всю прелесть своего родного города или региона, затрагивает историю своей семьи, рассказывает о своей профессии и приглашает собеседника примкнуть к радостной, легкой теме. Все ж приятнее, чем тратить силы на бессмысленные политические прогнозы…»

Книгу я не читала, но шквал критических откликов вызвал у меня интерес. «Нельзя писать книги вообще переводчикам», – заявляет рецензент. Далее – ужасающе длинный и страстный опус, краткое содержание коего сводилось к следующему: автор изничтожаемой книги ничего толком не знает о своем предмете, а вот рецензент разбирается в оном куда лучше. (Надо полагать, именно рецензент должен был стать переводчиком Эко, координатором программ и автором книг. Однако не стал почему-то.)

Одна из претензий состояла в том, что Костюкович отвела отдельную главу – размером целых 10 страниц – евреям и еврейской кухне. Рецензент счел это «несоразмерностью, граничащей с пропагандой» (bisso.livejournal.com). Заодно досталось и переводам, и только что не родственникам до седьмого колена…


Из книги «Еда. Итальянское счастье»:
«…Чем дольше я вглядываюсь в систему итальянской культуры, тем отчетливей вижу, что авторское творчество и коллективный дар Италии дублируют­ся цветами, красками и знаками, восходящими к темам еды. Они дублируются и всем тем, что сказано и написано о еде, и изображениями еды в скульптуре и живописи. И, наконец, итальянский гений воплощается в самой натуральной жареной и вареной еде, в ее виде и цвете, в запахе и рецептуре…
…В любых беседах о еде формируется всеобщий, всем доступный, всем интересный, невероятно демократичный и позитивно окрашенный язык. Те, кто беседует о еде, могут принадлежать к самым разным социальным слоям. Кем бы ни работали они, сколько бы денег ни тратили, из какой бы семьи ни происходили – они без труда находят общий язык. Телячий или говяжий – это уж по сезону и обстоятельствам.
Так формируется язык культуры, устойчивый к потребительской заразе, противостоящий коммерческой рекламе. Потребительская страсть и ее проводник, реклама, зациклены на сегодняшнем и сиюминутном, на удешевлении уже известного и удорожении новоявленного. А язык кулинарии ориентирован на историю, новомодные фокусы для него – просто китч. Итальянский кулинарный код полон достоинства и эрудирован. В этой шкале ценностей наверху – все старинное, состоявшееся, напитанное ароматом времени, всеми любимое». (labirint.ru)

Я не так много знаю об итальянской кухне, но в текстах разбираюсь прилично. И к труду Костюкович-переводчицы отношусь с большим уважением, удовольствием и благодарностью. Кроме того, я читала ее интервью. Ее высокая культура не вызывает у меня ни малейших сомнений. В общем, после этого у меня возникло желание ознакомиться с личным творчеством Елены Александровны.

В 2013 г. Елена Костюкович замахнулась на роман, где переплетаются триллер-интрига, на фоне Франкфуртской книжной ярмарки 2005 г., и воспоминания, основанные на семейном архиве. (Дед Елены, Л. Волынский, в мае 1945 г. организовал и возглавил поиски спрятанных сокровищ Дрезденской галереи. ) Роман называется «Цвингер» – это название разбомбленного и восстановленного дворца, где размещается музей.

Представляю, какие рецензии уже на него написали! Нет, даже представлять не хочу…


Добавление комментария
Поля, отмеченные * , заполнять обязательно
Подписать сообщение как


      Зарегистрироваться  Забыли пароль?
* Текст
 Показать подсказку по форматированию текста
  
Главная > Мигдаль Times > №133 > ВКУС ИТАЛИИ
  Замечания/предложения
по работе сайта


2024-04-24 05:42:58
// Powered by Migdal website kernel
Вебмастер живет по адресу webmaster@migdal.org.ua

Сайт создан и поддерживается Клубом Еврейского Студента
Международного Еврейского Общинного Центра «Мигдаль» .

Адрес: г. Одесса, ул. Малая Арнаутская, 46-а.
Тел.: (+38 048) 770-18-69, (+38 048) 770-18-61.

Председатель правления центра «Мигдаль»Кира Верховская .


Jewniverse - Yiddish Shtetl Dr. NONA Еженедельник "Секрет"