Литературный феномен Черновцов
«...Немецко-еврейские поэты Буковины выросли на высоких образцах немецкой классики от Гете, Шиллера, Гельдерина и Гейне до Рильке, Тракля, Стефана Георге и Готфрида Бенна.
При этом в их произведениях почти всегда присутствуют, сознательно или бессознательно, также глубокие пласты еврейской культуры, мифологические представления, коренящиеся еще в библейских временах, исторические реминисценции, в которых пульсирует отзвук трагических коллизий и национальных катастроф, моральные императивы, отражающие особенности этического кодекса и бытовые реалии жизни еврейского народа за тысячелетний путь его развития.
Тут тесно переплелись плач Иеремии и боевые кличи Бар-Кохбы, песни Соломона и псалмы Давида, хасидские легенды и мистические прозрения Каббалы.
Вместе с тем эта поэзия испытала существенные импульсы со стороны фольклора и литературы украинского и румынского народов.
По количеству ярких талантов, неповторимости творческих манер, разнообразию эстетических программ немецкую литературу Буковины можно смело причислить к неординарным феноменам мировой культуры. Имена Альфреда Маргул-Шпербера, Розы Ауслендер, Клары Блюм, Мозеса Розенкранца, Альфреда Киттнера и многих других поэтов, произведения которых были впервые опубликованы в черновицких издательствах, газетах, журналах и альманахах 20-30 гг., сегодня широко известны в немецкоязычном мире.
Второму поколению черновицких поэтов, которое начало выходить на литературную арену в конце 30-х – начале 40-х гг., и к которому принадлежали Иммануэль Вайсгласс, Альфред Гонг, Пауль Целан, Манфред Винклер, Зельма Меербаум-Айзингер, уже не было суждено снискать поэтическую славу в родном городе. Гетто, депортации, трудовые лагеря, вошедшие в их жизнь с началом Второй мировой войны, заменили им школу литературного становления.
Однако Буковина всегда оставалась для них осью их духовного мира. Лютые ураганы истории, которые пронеслись над нашим краем в ХХ веке, смели и развеяли буйное соцветие этого поэтического сада».
Из статьи Петра Рыхло jewbukovina.16mb.com
П.В. Рыхло – доктор филологических наук, литературовед, редактор и переводчик сборников П. Целана, Р. Ауслендер, И. Вайсгласа и мн. др.
***
Лейбу Левин (1914-1983) – известный исполнитель песен на идиш, чтец и композитор, автор песен на стихи Мангера, Бялика, Дриза, Гальперна и других. Родился в Румынии. В 1919 г. семья переехала в Черновцы.
Лейбу пел в синагогальном хоре у знаменитого кантора и композитора Пини Спектора, в 1934-40 гг. выступал по городам Румынии с художественным чтением, исполнял песни. В 1939 г. в Черновцах вышел сборник «Шесть колыбельных» с мелодиями Л. Левина.
В 1941 г. Левин был мобилизован, а через год арестован по ложному обвинению в шпионаже. До 1956 г. он находился в советских лагерях. После реабилитации поселился в Москве, работал с Нехамой Лифшицайте, выезжал с концертами, писал новые еврейские песни. Жители Черновцов прислали ему персональное приглашение выступить у них в городе.
В 1972 г. Левин репатриировался в Израиль. Он выступал, писал песни, в том числе на иврите. «Он сумел оживить и басни Э. Штейнбарга – интереснейшие, окрыленные фантазией, юмором и тонкой иронией. ... Это был человек с горящими глазами, будто охваченный мощным потоком стиха…» (М. Винклер)
Вышли в свет сборники и антологии песен Левина.
Выяснилось, что до войны Лейбу Левин руководил в еврейской гимназии драматическим кружком, где занималась Зельма Меербаум. Позже Лейбу перевел и выпустил сборник Зельмы на идиш. Шесть стихотворений он положил на музыку. В предисловии к сборнику Левин написал: «... Хочу переложить еврейское страдание на еврейский язык».
Дочь Лейбу, известная певица Рут Левин, стала исполнительницей этих песен. Она же перевела стихи Зельмы с немецкого на русский и опубликовала статью о ее судьбе.
berkovich-zametki.com
Сайт создан и поддерживается
Клубом Еврейского Студента
Международного Еврейского Общинного Центра
«Мигдаль»
.
Адрес:
г. Одесса,
ул. Малая Арнаутская, 46-а.
Тел.:
(+38 048) 770-18-69,
(+38 048) 770-18-61.