Убийцы сотрудника Би-би-си — террористы. Убийцы российских детей — активисты. Как же иначе?
«Это видно с первого взгляда» — такой ответ, ставший уже знаменитым, дал судья Верховного суда США, когда его спросили, что считать порнографией. Определить терроризм, может быть, и не менее трудно. Но намеренное убийство школьников, скорбящих на похоронах людей, сотрудников, работающих в своих кабинетах в небоскребах, — вс? это, без сомнения, террор, очевидный с первого взгляда.
СМИ, однако, чаще всего не употребляют слово «террористы», предпочитая ему различные эвфемизмы.
Возьмем для примера недавний теракт в российском городе Беслане. Там с 1 по 3 сентября было убито в общей сложности до 400 человек. Подавляющее большинство из них — мирные жители, в первую очередь дети. Журналисты, надо думать, долго копались в своих тезаурусах — и нашли не менее двадцати эвфемизмов для слова «террористы»:
Агрессоры — Economist
Боевики — Chicago Tribune
Бойцы — Washington Post
Бомбисты — Guardian
Бунтовщики — в заголовке Sydney Morning Herald
Вооруженные люди — Reuters
Группировка — Australian
Захватчики — Associated Press
Командос — Agence France-Presse (это агентство называет террористов
«членами команды» и «командос»)
Люди, захватившие заложников — Los Angeles Times
Мятежники — в заголовке New York Times
Нападавшие — National Public Radio
Партизаны — в редакторской колонке New York Post
Похитители людей — Observer (Лондон)
Преступники — New York Times
Радикалы — BBC
Сепаратисты — Daily Telegraph
Уголовники — Times (Лондон)
Экстремисты — United Press International
И, наконец, мое любимое, хит сезона и гвоздь программы:
Активисты — Pakistan Times
Похоже, что причины этого нежелания называть террористов террористами кроются в арабо-израильском конфликте. Освещая его, журналисты относятся к палестинцам со странной смесью сочувствия и смертельного страха. Сочувствие их хорошо известно, страх — несколько меньше. Открытым его выражением стал совет корреспондента «Рейтер» Нидала Аль-Муграби коллегам-журналистам (advice for fellow reporters), работающим в Газе, избегать неприятностей. Так, одна из рекомендаций гласит: «Никогда не употребляйте слов «террорист» и «терроризм», говоря о палестинских боевиках. Люди считают их героями конфликта».
Нежелание называть террористов их настоящим именем приводит порой к совершенно нелепым искажениям фактов. Так, 1 апреля 2004 г. National Public Radio («Национальное общественное радио») в своей Morning Edition («Утренней передаче») объявило, что «израильские войска арестовали 12 человек, которых они называют разыскивавшимися боевиками». Но Комитет по борьбе за точность освещения событий на Ближнем Востоке в Америке (CAMERA) доказал, что здесь было допущено искажение. И 26 апреля NPR было вынуждено исправить свою неточность. Оно объявило: «Мы сказали, что израильские военные арестовали 12 человек, которых они назвали «разыскивавшимися боевиками». Но в действительности израильские военные назвали их «разыскивавшимися террористами».
Что же, у NPR, по крайней мере, хватило совести исправить свою намеренную неточность. Между тем, в номере от 24 апреля ту же ошибку совершила The Los Angeles Times. Она написала, что «Израиль устроил целую серию рейдов на Западном берегу. Армия называет это охотой на объявленных в розыск палестинских боевиков». CAMERA, естественно, указал на допущенную газетой неточность и потребовал исправить ее. Однако редакция отказалась это сделать на том основании, что смена терминологии произошла не в прямой цитате.
3 мая 2004 г. голландская газета Metro опубликовала фотографию двух рук в перчатках. Это израильский сотрудник снимает отпечатки пальцев с мертвого террориста. Подпись гласит: «Офицер израильской полиции берет отпечатки пальцев у мертвого палестинца. Это одна из жертв (slachtoffers), павших вчера в Газе». Одна из жертв!
Употребление эвфемизмов при освещении арабо-израильского конфликта распространилось и на другие конфликты. Когда терроризм добрался до Саудовской Аравии, СМИ вроде лондонской «Таймс» и агентства «Ассошиэйтед Пресс» стали постоянно называть саудовских террористов «боевиками». «Рейтер» использует это слово для обозначения террористов в Кашмире и Алжире.
Таким образом, журналисты чаще всего называют террористов боевиками.
Эти добровольные языковые самоограничения порой заставляют журналистов скользко изворачиваться и лицемерно выкручиваться. Так, рассказывая об убийстве своего телеоператора, Би-би-си, которая обычно избегает слова «террористы», вдруг употребила его. В другом случае в поисковом списке на сайте Би-би-си присутствует слово «террорист», тогда как на странице, связанной с ним гиперссылкой, это слово вымарано.
Такими двуличными увертками политкорректные средства массовой информации сами же подрывают доверие к себе со стороны общества. Как можно верить тому, что читаешь, слышишь или видишь, когда самоочевидный факт терроризма наполовину отрицается и замалчивается?
Хуже того, многочисленные эвфемизмы для слова «террорист» не позволяют людям ясно понять опасности, грозящие цивилизованному миру. Плохо, что лишь в каждой пятой статье о зверствах в Беслане говорится об их исламистских истоках. Но еще хуже тот ядовитый туман слов, который заслоняет от людей кошмарное зло террора.
The Front Page Magazine
Перевод Вадима Черновецкого
Источник: 7:40
Сайт создан и поддерживается
Клубом Еврейского Студента
Международного Еврейского Общинного Центра
«Мигдаль»
.
Адрес:
г. Одесса,
ул. Малая Арнаутская, 46-а.
Тел.:
(+38 048) 770-18-69,
(+38 048) 770-18-61.