БС"Д
Войти
Чтобы войти, сначала зарегистрируйтесь.
Главная > Мигдаль Times > №168 > Они делают книгу
В номере №168

Чтобы ставить отрицательные оценки, нужно зарегистрироваться
0
Интересно, хорошо написано

Они делают книгу
Ольга КСЕНДЗЮК

Книга – одна из тех удивительных вещей, где вплотную встречаются мир материальный и мир духовный. К ее рождению причастно великое множество людей самых разных профессий. Писатель может никогда в жизни не встретиться с типографским наборщиком, а иллюстратор – не понять, о чем это толкует маркетолог.

ИзменитьУбрать
(0)

«Как сказал Гете, человек может выдержать все, кроме череды обыденности. В издательском деле обыденности не бывает». (Б. Хьюбш1 )

Помните мульт Ф. Хитрука 1968 г. «Фильм, фильм, фильм»? Классическая муза, с крылышками и пером, посещает злосчастного автора. (Интересно, какие музы у современных писателей?) На винтажной пишмашинке он выстукивает сценарий. Возникает режиссер, мелькают киноначальники и цензоры, оператор, композитор и пр., и вот целая съемочная группа, неотвратимо увеличиваясь в размерах и забыв в лифте автора, бизонами топочет по коридорам киностудии. Потом будут прокатчики, зрители, критики. А в наше время явились бы еще и блогеры, разработчики компьютерных игр, авторы фанфиков…

Итак, после того как пришло вдохновение (ну, или что там нынче у сочинителей в этом месте находится), создателю текста больше не нужно царапать пером на пергаменте, если, конечно, он не Гарри Поттер. Не нужно черкать ручкой по бумаге или, изрыгая проклятия и пачкая пальцы, менять ленту печатной машинки. Сегодняшний автор обычно владеет навыком самостоятельного сидения/лежания перед компом и клацания по клавишам. А c помощью любезного Word'а автор может даже откорректировать собственный текст. Но в силу сложных особенностей творческой личности делает это редко.

После того как издательство поставило книгу в план (обычно это решает главный редактор, который не столько редактирует, сколько определяет политику издательства), текст должен пройти через корректора и литредактора. Даже не одного, а нескольких, потому что у одного «глаз замыливается» – привыкает к тексту и не замечает огрехи.

Это в идеале. В действительности сложившаяся на постсоветском пространстве вредная привычка экономить на культуре привела к тому, что в некоторых издательствах этих должностей не было и нет. Либо – один человек «и швец, и жнец», то есть, выполняет функции корректора и редактора – литературного, художественного, научного, технического. В итоге качество продукта сами понимаете какое. Иногда все эти люди есть в наличии, а качество книги все равно страдает, но это уже другая история.

Корректор – профессиональный «ловец блох», то есть опечаток, ошибок, повторов и всякого несоответствия орфографии, грамматике и нормам родного языка. Вспомним эпизод у Паустовского в «Золотой розе», когда из хорошего, но хаотичного рассказа опытный корректор делает «прозрачную, литую прозу» исключительно путем расстановки знаков препинания. Особенно абзацев.

В стиль и содержание он встревать не обязан, но при обнаружении ляпов непременно укажет на них редактору. Он терпелив, настойчив и упрям, как тренированная ищейка. Его внимание настроено на мелочи, которые совсем не мелочи (а если кто не согласен, попробуйте-ка пропустить одну букву в слове «главнокомандующий»). Когда корректор не на работе, он читает то, что подвернется под руку, будь то этикетка от йогурта или меню в кафе. И если раздается негодующее: «Опять они пишут ингрИдиент!..» – знайте: это он.

Редактор тоже занимается правкой, но его сфера ответственности шире. Стилистика, логика, структура, проверка фактов, выходные данные, указатели, комментарии, иллюстрации, сверка с оригиналом (если это перевод), контакты с авторами, консультантами, художниками… Даже переписывание не слишком удачных фрагментов текста и сокращение того, что «не влезает» в заданный объем. («Резать к чертовой матери!») Как заметил М. Фрейдкин, «сейчас редактор (особенно прозаических текстов) зачастую превращается в рерайтера … сплошь и рядом просто переписывает за переводчика весь текст…». (morebo.ru)

На самом деле это увлекательнейшая работа. Хороший редактор, помимо грамотности, должен обладать вкусом, чутьем, чувством меры и стиля, отличной зрительной памятью, любопытством, дотошностью и обилием разнообразнейших сведений в голове. Ибо широкая доступность информации в сети – еще не гарантия качественной работы, иначе книги выходили бы сплошь идеальными. Чтобы проверить сомнительное имя, название или латинское выражение, нужно сначала заметить, что оно – сомнительное. Иногда поиск нужной фамилии, правильной даты, верного слова – азартнее любого детектива. А до чего интригующими бывают диалоги с заказчиком! Он вас доконает или вы его?..

Но я совершенно серьезно утверждаю: корректор и редактор по-своему уменьшают количество энтропии в мире. А это дело благое.

У редактора есть профессиональные перекосы. Например, может взыграть творческое самолюбие, и он начнет ревниво придираться к каждому слову. Лучший способ справиться с таким приступом – попытаться написать что-нибудь самому. И осознать, до чего это нелегко.

Редактор – жуткий перфекционист. Видит он, к примеру, такой казус: «Два одесских мальчика, отпетых В. Катаевым…» Брюзжа или хихикая, редактор исправляет: «воспетых». Думаете, это все? Страдательный залог – долой! «…которых воспел В. Катаев». Другое дело. Но и это не все. К чему ненужный пафос? «Двое одесских мальчишек, которых придумал (описал, изобразил)…» Дальше, если его не остановить, он зай­мется изгнанием слова «которых».

Редактору нужно сделать усилие, чтобы просто почитать книжку для удовольствия. Он «цепляется» за слишком узкие поля, неудобную сшивку, то и дело норовит мысленно поправить ошибку или переписать фразу-другую. А книги последних двух-трех десятилетий выпуска, надо сказать, поставляют материал для правок в изобилии.

После первичной правки текст попадает к верстальщику (дизайнеру, графическому редактору), который делает оригинал-макет – определяет формат, объем, шрифты, концепцию и стиль будущего издания, вставляет иллюстрации и таблицы, создает обложку, выбирает бумагу и прочее. Это очень масштабная и многообразная работа. В идеале ее курируют технический и художественный редакторы.

Так или иначе, книга постепенно обретает тот вид, в котором мы надеемся получить ее из печати. Надо отдать должное цифровой эпохе – теперь этот трудоемкий процесс стал куда проще.

Но до типографии еще далеко. Когда верстка более-менее готова, она снова попадает к корректору и редактору. Удивительно, сколько они отлавливают пропущенных шероховатостей и нестыковок, которые на верстке становятся куда нагляднее. Это какой-то закон природы. Кроме того, надо где-то подрезать, где-то растянуть, проверить переносы, заголовки, абзацы, колонтитулы, рисунки, ссылки, аннотацию и многое, многое другое. Предела совершенству нет.

Потом оказывается, что где-то потеряли кусок текста, самую нужную фотографию добыть не удалось, а автор, ранее одобрительно взиравший на всю эту бурную деятельность, вдруг решил изменить формат или дописать главу в середине книги. И макет приходится переверстывать заново, а значит, и заново вычитывать…

Я же говорю – предела совершенству нет.

Все это была допечатная подготовка.

Не будем останавливаться на технологиях печати, поскольку «с течением времени издательское дело начало отделяться от полиграфических процессов, все более концентрируясь на подготовке оригинал-макета, передаваемого в типографию». Напомним только, что «за пять веков полиграфия прошла путь от первого печатного станка Гутенберга до цветных лазерных принтеров, способных выдавать по 50 листов в минуту».

«Классическая издательская деятельность, – пишет Википедия, – включает поиск рукописей и авторов, приобретение авторских прав, подготовку к печати, печать, маркетинг и распространение». Поэтому крупное издательство должно иметь в штате соответствующих специалистов. Но «на практике издательская деятельность может заключаться только в посредничестве между автором и типографией».

Ну, а в информационно-цифровую эпоху «масштабы издательской деятельности расширились и теперь включают электронные ресурсы, такие как электронные версии книг и периодических изданий, веб-сайты, блоги, справочные системы на электронных носителях, аудио-, видеодиски, компьютерные игры». Зато отпадает типографский процесс. А вместе с ним и эстетика издания (обложка, оформление и фактура). Впрочем, вероятно, электронная книга со временем обретет свой дизайн.


1Бенджамин Хьюбш (1876-1964) – американский издатель.

Добавление комментария
Поля, отмеченные * , заполнять обязательно
Подписать сообщение как


      Зарегистрироваться  Забыли пароль?
* Текст
 Показать подсказку по форматированию текста
  
Главная > Мигдаль Times > №168 > Они делают книгу
  Замечания/предложения
по работе сайта


2021-04-10 11:15:54
// Powered by Migdal website kernel
Вебмастер живет по адресу webmaster@migdal.org.ua

Сайт создан и поддерживается Клубом Еврейского Студента
Международного Еврейского Общинного Центра «Мигдаль» .

Адрес: г. Одесса, ул. Малая Арнаутская, 46-а.
Тел.: (+38 048) 770-18-69, (+38 048) 770-18-61.

Председатель правления центра «Мигдаль»Кира Верховская .


Jewniverse - Yiddish Shtetl Dr. NONA Еженедельник "Секрет"