БС"Д
Войти
Чтобы войти, сначала зарегистрируйтесь.
Главная > Мигдаль Times > №73-74 > Об этом альбоме (Об альбоме «Мелодия и образ»)
В номере №73-74

Чтобы ставить отрицательные оценки, нужно зарегистрироваться
0
Интересно, хорошо написано

Об этом альбоме (Об альбоме «Мелодия и образ»)
Ителла МАСТБАУМ

Живет в Израиле удивительная художница Ителла Мастбаум. Каждый талантливый человек удивителен, но дар Ителлы Мастбаум еще и в том, что она умеет запечатлеть музыку.

Любезный скрипач,
не сыграешь ли мне
Старинную песню
о дальней стране?
Когда-то ее напевала мне
мать.
Ты можешь мне песенку эту
сыграть?
(Мордехай Гибертиг)

ИзменитьУбрать
(0)

Когда я была маленькой девочкой, отец пел мне еврейские песни и рассказывал истории из Талмуда. Для меня это был сказочный мир, существовавший только в рассказах отца, а реальность была совсем другой. Все, что отец рассказывал, пряталось глубоко внутри, потому что в мире, где мы жили, плохо было быть евреем, и окружающие нас люди часто объясняли нам, насколько это плохо. Отец никогда не давал спуску антисемитам, вступал с ними в бой при всех, «с открытым забралом», и тем самым преподал мне уроки мужества. Он был скульптором, состоял в организации Культур-Лига, главной задачей которой было собрать вместе всех национально ориентированных деятелей еврейской культуры. «Сделать наши массы мыслящими, сделать наших мыслителей еврейскими» — в этом была цель Культур-Лиги. Она просуществовала до 1931 года, но до конца дней своих отец сохранил любовь к еврейскому фольклору и музыке.
Когда отца не стало, все, что сидело внутри притаившись, вдруг вышло на первое место. Я почувствовала большую потребность продолжить то, что он заложил во мне, и стала искать людей, хорошо знакомых с иудаикой. То немногое из еврейского фольклора, что удавалось найти, я
переписывала в тетрадь.

В редакции журнала «Советиш Геймланд», куда меня пригласили делать иллюстрации, я получила от одного из редакторов переводы еврейских народных сказок. По разным источникам я собирала народные песни, пословицы, шутки, поговорки. В результате появился цикл картин на темы еврейских сказок, серия литографий на темы народных песен и «Женщины ТАНАХа». Я познакомилась с композитором и поэтом Дмитрием Якиревичем, для которого идиш — родной язык. Он очень помог мне в моей работе, помогает и сейчас. Вместе с ним, а также с режиссером и актером Иосифом Рыклиным мы сочинили и поставили спектакль-мюзикл по еврейской сказке «Деревянная принцесса», и только КГБ помешал нам выпустить этот спектакль в свет. Свои работы я складывала в папку в углу комнаты и однажды несколько из них отнесла на групповую выставку Московского союза художников, членом которого состояла. Картины выставили в очень престижном зале, но опять вмешался КГБ, и их сняли перед самым открытием. Персональные выставки все же в Москве состоялись: в редакции журнала «Советиш Геймланд» и в помещении Комитета московских драматургов. Позже работы экспонировались в Израиле и в Америке.

Десять песен, собранных в этом альбоме, выбраны из множества других по внутреннему ощущению, по мелодике, интонации и изобразительному ряду, близкому мне. Когда слушаешь их или поешь, погружаешься в мир автора песни и проживаешь вместе с ним событие, о котором он поет; у каждой песни есть автор, но имена многих из них забылись, а песни живут. И они будут жить, пока мы их слушаем или читаем, рисуем или поем своим детям, а те — своим.

Песня о музыканте не известна нам по письменным источникам. В автобиографической повести Бориса Юрьевича Могильнера («Советиш Геймланд», 1977, №8) есть упоминание о песне, которую пела ему мать. Делая иллюстрации к повести, я обратила на нее внимание, а в 1980 году, вместе с певицей Полиной Белиловской, мы записали ее со слов Бориса Юрьевича, и Полина исполнила ее в своем концерте. В иллюстрации переплетение ветвей — переплетение мелодий, созданных скрипкой, объединяет все этапы жизни музыканта. Струны лопаются, отмечая важные вехи в жизни человека. В старости скрипка остается совсем без струн, но мелодия возрождается, и круговорот жизни начинается вновь. Очевидно, эта песня публикуется впервые.

Передавая друг другу тексты и мелодии в устной форме, люди сохраняли старые и создавали новые варианты. Ранние тексты сохранились и среди религиозных и праздничных песен, и среди колыбельных, которые выражают нежность, грусть и боль матери за судьбу ребенка, ее мечту о счастливой жизни. Работая над темой двух колыбельных, я думала о том волшебном мире, который входит в душу ребенка с песней матери. В иллюстрации к песне «Спи-усни, мой Янкеле» образ луны сливается с образом сказочной птицы — той, что убаюкивает и навевает сладкие сны.

ИзменитьУбрать
(0)

Детские песни поют все: дети — во время игр и танцев, а взрослые — когда надо занять малышей. Песню «Дедушки и бабушки» можно спеть как шутливую, а можно как страшную, угрожающую — это зависит от исполнителя. Я нарисовала добрых бабушку и дедушку, которые пытаются успокоить непослушного ребенка.

«Пастушок» относится к группе песен, где еврейские тексты переплетаются с украинскими, белорусскими и польскими. В иллюстрации к этой песне мне хотелось передать горе и страх мальчика, который потерял овечку. Ритм этого листа определяют повозки, трижды проезжающие мимо мальчика и усиливающие его отчаяние, и высокая трава, в которой спряталась овечка. Нам неизвестен автор перевода этой песни на русский язык.

Песня «В овсе ли, во руки ли...» — о любви. Она имеет два варианта: с хорошим концом — свадьбой, и плохим — жених бросает девушку и женится на другой.

Песен, где юноша и девушка счастливы, в еврейском фольклоре очень немного, и они позднего происхождения. На свадьбе гости осыпали невесту и жениха зерном или конфетами и орехами, кусочками печенья и пряников. Этот обычай как пожелание благополучия, достатка, довольства сохранился в Израиле. Встречается он и у других народов. В этом листе мне хотелось передать радость общения двух влюбленных.

В еврейском фольклоре, начиная с источников 16-го века и до песен нашего времени, можно проследить связь некоторых песен с разговорной речью. Песня-диалог — одна из любимых форм народной поэзии, и следующая песня принадлежит к этому жанру.

Тема песни «Кто стучит так поздно ночью?» встречается и в фольклоре других народов. Стихотворение аналогичного содержания имеется в поэзии Роберта Бернса. Иллюстрацию я разделила на две части, противопоставив темный силуэт парня и светлый — девушки.

ИзменитьУбрать
(0)

Песня «Я построила домик» печальна. Она рассказывает о чувстве оскорбленном и осмеянном. В пропасть летят сердце девушки и ее разбитые мечты о доме и счастье. Звучащая здесь тема: «Я посадила виноградник, а он засох...» — встречается часто. Виноградник — символ благополучия, хорошей, доброй семейной жизни, о которой мечтает каждая девушка. Мотив дома, окруженного виноградом, очевидно, взят из «Песни песней».

В песне «Золотая пава» говорится о разлуке с родителями после свадьбы и о тяжелой жизни в семье мужа. Сравнение с птицами, с деревьями, особенно с павой, сказочной птицей с золотыми перьями, встречается во многих трагических песнях о любви. Золотая пава — светлая мечта, украшающая жизнь молодой женщины. (У Х.-Н. Бялика есть поэма «Золотая пава».) В иллюстрации я старалась передать раздвоенность положения молодой женщины-павы, которая летит в семью нелюбимого мужа, но душа и сердце ее рвутся обратно к родителям, где она жила в радости и любви. Пролетая над домом родителей, она бросает перья, чтобы дать им знать, как плохо ей живется.

Песня «Доброе утро, Фейге-Сосе!» в сборниках песен считается народной. Но есть устное свидетельство поэтессы Рахили Баумволь о том, что слова сочинил Иехескель Добрушин (критик и историк, составитель сборника еврейских народных песен) как пародию на евреев, отказывающихся от своего языка и культуры, а автор мелодии неизвестен. Эту песню исполняли известный еврейский академический хор ЕВОКАНС (Киев, 1927-1937) и знаменитый певец Зиновий Шульман.

Песня шутливая, но я почувствовала и нарисовала ее как лирический диалог двух одиноких людей, которые встретились случайно в субботу и потянулись друг к другу. За прибаутками и шутками часто скрывается тоска, неустроенная жизнь. Известны несколько вариантов этой песни.

Я надеюсь, что этот альбом поможет понять и полюбить эти и другие еврейские народные песни.


Добавление комментария
Поля, отмеченные * , заполнять обязательно
Подписать сообщение как


      Зарегистрироваться  Забыли пароль?
* Текст
 Показать подсказку по форматированию текста
  
Главная > Мигдаль Times > №73-74 > Об этом альбоме (Об альбоме «Мелодия и образ»)
  Замечания/предложения
по работе сайта


2020-07-09 05:30:40
// Powered by Migdal website kernel
Вебмастер живет по адресу webmaster@migdal.org.ua

Сайт создан и поддерживается Клубом Еврейского Студента
Международного Еврейского Общинного Центра «Мигдаль» .

Адрес: г. Одесса, ул. Малая Арнаутская, 46-а.
Тел.: (+38 048) 770-18-69, (+38 048) 770-18-61.

Председатель правления центра «Мигдаль»Кира Верховская .


Всемирный клуб одесситов Dr. NONA Jewniverse - Yiddish Shtetl