Что мы представляем, когда под лирическую музыку прекрасный голос – ещё и принадлежащий невероятно красивой женщине, – поёт на мало кому понятном, но звучном языке? Надо полагать, романтичную балладу о любви. Ну, или о чём-то таком. Прелесть весенних ночей и трель соловья...
Однако видеоклип на Ютубе показывает нам совсем другое кино – из разряда «слабонервных просят не смотреть», особенно в свете последних ковидных лет. Больные на койках, рентгеновские снимки, штаммы под микроскопом. Можно расслышать универсальные, понятные любому слова «микробн» и «бациллн». А уж полный перевод песни слабонервным тоже лучше не читать. Впрочем, народ крепок духом и, видимо, ценит культуру идиш, потому что ролик, размещённый в июне 2020 г., набрал более 200 тысяч просмотров. Исполнители – Светлана Кундыш и Даниэль Кан.
Но сначала о песне.
Баллада под названием «Mentshn-Fresser» («Пожиратель людей») написана на идиш сто с лишним лет назад – в 1912 г., и опубликована в 1916 г. в Hebrew Publishing Company. Автор был потрясен масштабными вспышками туберкулёза и полиомиелита во время Первой мировой войны, когда погибла масса людей. Возможно, также сыграли роль воспоминания об эпидемии гриппа 1889-90 гг. и пандемия летаргического энцефалита 1915 года. (В общем, не была эпидемическая обстановка благоприятной и сто лет назад.)
Необычная всё же тема для песни. Можно ли представить, что сейчас кто-то сочинит романтическую балладу, к примеру, о медицинских масках, вакцинах или фармацевтических корпорациях?..
В этом тексте ощущается глубокая боль и отчаяние от того, что мощь человеческого разума и науки оказались беспомощными перед разрушительной стихией болезни.
«Ещё одна страшная эпидемия
идёт из страны в страну
со скоростью огня,
запылавшего от горящей деревяшки.
Она отравляет маленьких детей,
грудных младенцев,
она лишает отцов и матерей
радости их сердец.
Человеческие умы беспомощны,
мудрость бесполезна.
Нельзя найти лекарства от… бациллы.
…Мы чувствуем, что уходим тихо и медленно.
Боль и страдания невыносимы.
Много лет Ангел Смерти
живёт глубоко в наших сердцах.
…Микробы, бациллы, чего вы хотите?
Чьей воле вы служите?
Вы безжалостно пожираете свои жертвы,
нацелившись на цветущие жизни,
вы купаетесь в наших слезах…»
Речь, конечно, не только о бациллах. Метафоры прочитываются достаточно ясно. Поэт возмущён также «промышленной эксплуатацией и циничной машиной смерти, созданной правителями, натравливающими свои страны друг против друга». (timesofisrael.com) И все это в ритме вальса и с «сочными рифмами».
«В богатой идишской лексике катастроф и эпидемий выделяется одна яркая фраза, описывающая смерть от широко распространённой болезни: "Menshen-fresser". То есть эпидемия – это "людоед". Возможно, "пожиратель людей" был бы лучшим переводом: обратите внимание на использование идишского слова фресен – жадно есть; а не эсен – нормально питаться.
Во время эпидемии гриппа 1918-1919 гг., унёсшей жизни более 650?000 человек в США и около 40 млн человек во всем мире, эта фраза на идиш проникла в популярную культуру и музыку». (Ш. Гольдман, tabletmag.com)
Соломон Смолл (Шломо Шмулевич, 1868-1943) – автор песен, актёр, бадхен. Родился он в Пинске, в 1889 г. переехал в США.
Шмулевич был одним из самых плодовитых и талантливых композиторов и авторов текстов на идише в первые десятилетия 20 века. Создал множество собственных песен (слов и музыки), а также текстов для других авторов. Его темы разнообразны: иммиграция, ностальгия, еврейская история и обряды, свадебные торжественные песни и многое другое. Его наследие включает около 150 известных или прослеживаемых песен, из которых ныне самая известная – «A brivele der mamen» («Письмецо маме»). (opensiddur.org) А вот теперь неожиданную популярность получила «пандемическая баллада».
Талантливая певица Светлана Кундыш узнала о «Mentshn-Fresser» на онлайн-лекции известного преподавателя идиша Николая Бородулина, организованной в Нью-Йорке вскоре после начала пандемии коронавируса. Бородулин поделился текстом и музыкой, сославшись на сообщение Джейн Пепплер в ее блоге «Yiddish Penny Songs», где она предложила латинскую транскрипцию и перевод песни. Пепплер отмечает, что Марк Слобин1 комментировал «Mentshn-Fresser» в своей книге «Песни из многоквартирных домов. Музыка еврейских иммигрантов» (1982).
Не имея возможности исполнить песню вживую, Светлана Кундыш и Даниэль Кан, берлинский певец и автор песен на идиш, решили снять видео и поделиться им в социальных сетях. Хотя Кундыш и Кан оба являются частью того, что Кан назвал «сплочённым глобальным сообществом деятелей культуры идиш в Берлине», они никогда раньше не сотрудничали в создании музыкальных клипов. Над песней также работали переводчица и танцовщица Ева Лапскер и Патрик Фаррелл. Патрик – аккордеонист, композитор и руководитель оркестра, родом из США, живёт в Берлине. Его проекты включают дуэты песен на идиш со Светланой Кундыш, авангардно-традиционалистский клезмерский ансамбль «Yiddish Art Trio» и др.
Песня была записана «на удалёнке». А ролик снимали с тремя друзьями-музыкантами и видеооператором в заброшенном поместье на окраине Берлина. «В том, как мы исполняем песню, есть определённая доля игривости, но мы сделали это без всякого неуважения. И нельзя игнорировать то, что песня довольно угнетающая», – заметил Даниэль.
За несколько дней видео набрало более 10 тысяч просмотров. «Я была поражена тем, насколько эта песня имеет отношение к тому, что мы сейчас переживаем», – сказала Светлана. Они с Каном несколько изменили оригинальный текст, чтобы он «больше соответствовал тому, через что сейчас проходит мир».
Светлана Кундыш родилась в 1982 г. в Украине, в семье офицера (Анатолий Кундыш участвовал в ликвидации последствий Чернобыльской аварии). Родители её родом из Овруча. С шести лет занималась в детском театре, который организовала при школе её мама. Она же стала для Светы первой учительницей музыки, поскольку хорошо знает идиш и поёт на нём. Бабушка тоже знала толк в мамэ-лошн. Свой первый в жизни сольный концерт Светлана начала песней «Мамин талисман»: «Мой талисман – мамины песни. Они хранили меня на дорогах жизни, они со мной и сейчас…» (Слова и музыка – Лейбу Левин2 , обработка – Х. Винтерниц). В 1996 г. семья репатриировалась – родители, бабушка, брат, Света... и кошка.
В 2000 г. Светлана окончила среднюю школу искусств «Ирони-алеф»3 в Тель-Авиве, уделяяособое внимание вокалу и фортепиано, а также обогащая и шлифуя свой «домашний» идиш. Она не забыла свою школу и каждый год давала там концерты, показывая пример всё новым учащимся, постигающим азы и премудрости мамэ-лошн.
После школы изучала вокал у Эллы Акритовой, известной певицы и бывшего профессора Киевской консерватории, а в 2001 г. пришла в тель-авивскую студию Нехамы Лифшиц, где преподавались стили еврейской песни, её исторический фон и интерпретация.
«Лишь после нескольких месяцев учёбы я поняла, в какие руки попала», – вспоминала Кундыш. Нехама не жалела сил и времени на глубочайшую проработку каждой песни. Она научила Светлану петь не только голосом, но и руками, пользоваться ими как дополнительным изобразительным средством. Светлана стремится «не просто петь песни, а исполнять их». Зачастую для качественного исполнения того или иного произведения ей необходимо прочесть книгу или посмотреть фильм, запечатлевшие уходящую натуру – еврейский характер, мировоззрение. Жесты, мимику, пластику молодая певица заимствовала из многих источников, причём одним из ценнейших в этом ряду был герой Ролана Быкова в фильме «Комиссар». (jewukr.org)
В 2003 г. Светлана поступила на программу музыковедения в Тель-Авивский университет и получила степень бакалавра. Её пригласили учиться в венскую Прайнер-консерваторию4 .
В программах Светланы Кундыш звучат идиш, иврит и даже ладино, Песни на стихи Давида Гофштейна (музыку написала концертмейстер Регина Дрикер), Ицика Мангера, Хаима-Нахмана Бялика, фольклорные произведения. Над популярными песнями Кундыш работала очень серьёзно, чтобы публика не воспринимала их как легковесные шлягеры, а оценивала по достоинству. Ведь детские песенки на идише, если вдуматься, тоже обладают глубоким смыслом.
Когда Светлана только начинала давать сольные концерты, Шломо Громан писал о ней: «Сочетание потрясающей внешности, природного обаяния, артистических способностей и более чем незаурядных голосовых данных, помноженных на целеустремлённость и кропотливый труд над каждой вокальной миниатюрой, позволяет надеяться, что на наших глазах на небосклоне еврейской песни зажигается новая звезда ... Нехама Лифшиц сумела воспитать себе достойную преемницу».
В 2008 г. Светлана Кундыш заняла первое место на международном вокальном конкурсе Golden Hanukkia в Берлине.
В 2012 г. она начала посещать канторскую школу при колледже Абрахама Гейгера в Потсдаме. Работает в качестве первой женщины-кантора в еврейских общинах Нижней Саксонии. У неё обычно плотный концертный график. (timesofisrael.com)
Сколько бы ни вытаптывали и ни выжигали культуру любого народа, во все времена, разнообразные «деятели», невежественные самозванцы и конъюнктурщики, – если душа народа жива, она будет жить. В сказках и анекдотах, в пословицах и поговорках, в свадебных песнях и колыбельных. Пожалуй, в песнях – особенно. Важнее всего для сохранения культуры бытие и бытование языка.
«Нет больше на свете языков, которым судьба уготовила бы столько тяжелейших испытаний, сколько идишу, – пишет Шломо Громан. – Но он – назло антисемитам, ассимиляторам – живёт себе и живёт! Как же это объяснить? Не мистикой ли?
Порою мне кажется, что у мамэ-лошн есть свой ангел-хранитель. Когда многим кажется, что традиция идиш уже безвозвратно утеряна, вдруг появляются девушки и парни, в детстве не знавшие этого языка, (или знавшие его кое-как и до поры им всерьёз не интересовавшиеся), которых поражает искрой мамэ-лошн. Б-жьей или нет – не знаю, но рациональное объяснение этому феномену найти вряд ли удастся.
Молодые люди извлекают из глубин генетической памяти полузабытый даже родителями язык, сами где-то достают пособия, находят себе педагогов – и в результате изучают идиш в совершенстве! И говорят, поют на нём так, что и не скажешь, что ещё несколько лет назад они не могли связать на идиш двух слов.
Подстрочник песни из репертуара Светланы Кундыш «Х’вэл ойстон ди ших» («Я сниму обувь») на стихи Ицика Мангера и музыку Хавы Альберштейн.
Я сниму с себя обувь и печаль
И вернусь к тебе
Таким, каков я есть – проигравшим,
И предстану перед твоим взором.
Мой Б-г, мой Господин, мой Создатель,
Просветли меня своим сиянием –
Вот лежу я пред тобой на облаке,
Качаюсь и засыпаю.
И говори мне добрые слова,
И скажи мне, что я «твоё дитя».
И, поцеловав меня со звезды,
Смой с меня знаки моих грехов.
Я ведь выполнял возложенную тобой миссию
И нёс твою божественную песню –
Разве виноват я, что рифмуется
По ошибке «еврей» с «песней»5 ,
Разве виноват я, что рифмуется
По ошибке «красивый» с «плачем»6 ,
А тоска, истинная тоска
Скитается постоянно одна?
Разве виноват я, Господи (Всеосвещающий),
Что я сейчас забит и утомлён
И кладу тебе к ногам
Эту усталую песню?
Мой Б-г, мой Господин, мой Создатель,
Просветли меня своим сиянием –
Вот лежу я пред тобой на облаке,
Укачай меня и усыпи.
(mangeriada-ru.livejournal.com)
Старшие поколения, для которых идиш был как нечто само собою разумеющееся, неминуемо уходят в вечность. На смену им приходит молодая поросль – не столь многочисленная, но такая крепкая и столь влюблённая в мамэ-лошн, что о будущем нашего еврейского языка можно уже не спорить – оно есть!» (berkovich-zametki.com)
Это оптимистическое рассуждение подкрепляется творчеством таких людей как Светлана Кундыш и её единомышленники. «Поначалу я колебалась, стоит ли вступать на эту нелёгкую и "немодную" стезю. Но чем глубже я узнавала язык, чем больше знакомилась с оригинальной литературой, тем шире передо мной открывался целый мир, доселе неведомый, полный загадок и скрытых смыслов. Теперь я стремлюсь донести до слушателей всё, что узнаю сама. Такое духовное богатство пропасть не должно ни в коем случае».
Сайт создан и поддерживается
Клубом Еврейского Студента
Международного Еврейского Общинного Центра
«Мигдаль»
.
Адрес:
г. Одесса,
ул. Малая Арнаутская, 46-а.
Тел.:
(+38 048) 770-18-69,
(+38 048) 770-18-61.